Thứ Sáu, 1 tháng 4, 2022

Cô Gái Đồng Trinh (Hàn Mặc Tử) - The Virgin(Thomas D. Le)


Cô Gái Đồng Trinh

Ôi cho ghê quá, ôi ghê quá
Cảm thấy hồn tôi ớn lạnh rồi
Đêm qua trăng vướng trong cành trúc
Cô láng giềng bên chết thiệt rồi
Trinh tiết vẫn còn nguyên vẹn mới
Chưa hề âu yếm ở đầu môi.

Xác cô thơm quá thơm hơn ngọc
Cả một mùa xuân đã hiện hình
Thinh sắc cơ hồ lưu luyến mãi
Chết rồi - xiêm áo trắng như tinh.

Có tôi ñây hồn phách tôi đây
Tôi nhập vào trong xác thịt này
Cốt để dò xem tình ý lạ
Trong lòng bí mật ả thơ ngây

Biết rồi, biết rồi! Thôi biết cả
Té ra Nàng sắp sửa yêu ta
Bao nhiêu mơ ước trong tim ấy
Như chưa xuân về thổ lộ ra.

Hàn Mặc Tử
***
Bài Dịch:

The Virgin

Oh horror, O horror of horrors
I felt my soul aquiver already.
The moon got caught in the bamboo last night.
The girl next door has really died.
Her virginity remaining intact,
She had never been kissed on the lips, in fact.
Her body smells so good, better than jade.
The spring season has its grand entrance made.
Its splendor seems to linger to eternity.
In death her clothes are white as purity.
Here I am, and here is my soul.
I am entering this flesh-and-blood body whole
To find out if any strange thoughts
Lay hidden within this chaste girl's heart or not.
I know, I know! I know it, see.
It turned out she was going to love me;
The many dreams living in her heart know
How to wait for springtime to show.

Translated by Thomas D. Le
11 April 2008

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét