Thứ Tư, 23 tháng 3, 2022

Lưỡng Đồng Tâm 兩同心 – Án Kỷ Đạo



兩同心 - 晏幾道 Lưỡng Đồng Tâm – Án Kỷ Đạo

楚鄉春晚。 Sở hương xuân vãn.
似入仙源。 Tự nhập tiên nguyên.
拾翠處、閒隨流水,Thập thúy xứ, nhàn tùy lưu thủy,
踏青路、暗惹香塵。Đạp thanh lộ, ám nhạ hương trần.
心心在, Tâm tâm tại,
柳外青簾, Liễu ngoại thanh liêm,
花下朱門。 Hoa hạ chu môn.

對景且醉芳尊。 Đối cảnh thả túy phương tôn,
莫話消魂。 Mạc thoại tiêu hồn.
好意思、曾同明月,Hảo ý tứ, tằng đồng minh nguyệt,
惡滋味、最是黃昏。Ác tư vị, tối thị hoàng hôn.
相思處, Tương tư xứ,
一紙紅箋, Nhất chỉ hồng tiên,
無限啼痕。 Vô hạn đề ngân.

Chú Thích

1. Lưỡng đồng tâm两同心: tên từ bài, tất cả 68 chữ. Đoạn trước 7 câu 3 bình vận. Đoạn sau 7 câu, 4 bình vận. Cách luật:

X B B T cú
X T B B vận
X T X, X B B T cú
X X T, X T B B vận
X B X cú
X T B B cú
X T B B vận
T X X T B B vận
X T B B vận
T T X, X B X T cú
X X T, X T B B vận
X B X cú
X T B B cú
X T B B vận

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2. Sở hương 楚鄉 = Sở địa 楚地: vùng đất thuộc nước Sở cũ.
3. Xuân vãn 春晚: cuối xuân.
4. Tiên nguyên 仙源 = Đào hoa nguyên 桃花源: Ông Đào Uyên Minh vào thời Đông Tấn mô tả một cảnh giới gọi là Đào Hoa Nguyên 桃花源, nơi đó mọi người sống an lạc, tư do bình đẳng.
5. Thập thúy 拾翠: đi nhặt những lông chim đẹp như lông chim trả, chim công để làm vật trang sức. Về sau chữ này được dùng để chỉ phụ nữ đi chơi xuân.
6. Đạp thanh 踏青: hội đạp thanh: hội đi chơi ngoài giao dã vào tháng 2 hoặc tháng 3 âm lịch.
7, Nhạ 惹: nhiễm, thấm.
8. Hương trần 香塵: bụi quyện với mùi hoa thơm, bụi thơm.
9. Tâm tâm 心心: tình ý giữa 2 người.
10. Thanh liêm 青簾: cái cờ của tửu quán. Chữ này được dùng để chỉ quán rượu.
11. Chu môn 朱門: cửa sơn son, chỉ nhà giầu, quý tộc.
12. Thả且: hãy.
13. Phương tôn 芳尊: chén uống rượu.
14. Mạc thoại tiêu hồn 莫話消魂: Đừng nói đến chuyện thương tâm.
15. Ý tứ 意思: tâm tình, tình tự.
16. Tằng đồng minh nguyệt 曾同明月: đã từng cùng nhau ngắm trăng sáng.
17. Tư vị 滋味: mùi vị. Ác tư vị: mùi vị đau khổ.
18. Tương tư xứ 相思處: lúc nhớ nhung, lúc tương tư.
19. Hồng tiên 紅箋: giấy viết thư mầu hồng.
20. Đề ngân 啼痕: vệt nước mắt.

Dịch Nghĩa

Đất Sở vào ngày cuối xuân,
Như đi vào cảnh giới đào nguyên.
Đi nhặt lông chim đẹp, hái hoa, nhàn nhã đi theo dòng nước chẩy.
Trên đường lễ hội Đạp thanh, bụi bay ám nhiễm mùi hoa thơm.
Trong tim có tình ý rung động,
Tửu điếm ở ngoài khóm liễu,
Cửa son gác tía dưới khóm hoa.
Trước cảnh đẹp, hãy uống say (cho vui),
Đừng nói những chuyện buồn bã thương tâm.
Tình ý đẹp, Chúng ta đã cùng nhau ngắm trăng sáng,
Mùi vị đau khổ, nhất là buổi hoàng hôn.
Lúc nhớ nhung,
(chỉ có) một lá thư hồng,
Đầy vệt nước mắt (trên áo).

Phỏng Dịch:

Vui Xuân Nhớ Bạn


Quê hương ngày ấy cuối xuân,
Đào nguyên cảnh giới xa gần như mơ.
Hái hoa nhặt thúy vui đùa,
Bước theo dòng nước lững lờ uốn quanh.
Bụi thơm tỏa, hội đạp thanh,
Tấc lòng rung động tâm tình vương tơ.
Bóng cờ tửu điếm, liễu thưa,
Cửa son gác tía mập mờ dưới hoa.
Nhắp chén quỳnh, cảnh chan hòa,
Xin đừng nói chuyện ngày qua âu sầu.
Đã từng tình đẹp ý sâu,
Ngắm vầng trăng sáng tâm đầu luyến thương.
Hoàng hôn những buổi đoạn trường,
Còn đây tư vị buồn vương não lòng.
Tương tư một lá thư hồng,
Áo hoa thấm đậm những dòng lệ rơi.


HHD 
11-2020
***
Lưỡng Đồng Tâm

1/
Cuối xuân đất Sở
Như vào đất tiên
Bước dạo chơi nhàn theo nước chảy
Hội đạp thanh vương bám hương trần
Động tình ý
Quán rượu liễu ngoài
Hoa dưới cửa son
Trước cảnh say khướt chén con
Chớ nói chuyện buồn
Tình ý đẹp, từng ngắm trăng sáng
Vị khổ đau, nhất lúc hoàng hôn
Khi nhung nhớ
Một lá thư hồng
Ngấn lệ sầu tuôn!


2/
Cuối xuân đất Sở thần tiên
Hái hoa nước chảy theo triền bước chân
Đạp thanh vương bám hương trần
Trong tim rung động phân vân ý tình
Liễu ngoài quán rượu cờ tinh
Khóm hoa dưới cửa, linh đình gác son
Cảnh bày say khướt rượu ngon
Chuyện buồn chớ kể héo hon tấc thành
Tình ý đẹp ngắm trăng thanh
Khổ đau mùi vị, đoạn đành hoàng hôn
Nhớ nhung một lá thư hồng
Sầu tuôn lệ ngấn chờ trông tháng ngày!


Lộc Bắc
Dec20


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét