"Choucoune" là một bài hát Haiti thế kỷ 19 được sáng tác bởi Michel Mauléart Monton với phần lời từ một bài thơ của Oswald Durand.
Nó được viết lại với lời bài hát tiếng Anh vào thế kỷ 20 là "Yellow Bird". Nhạc sĩ Arthur Lyman của Exotica đã làm cho bài hát trở thành hit vào năm 1961.
Yellow bird, up high in banana tree.
Yellow bird, you sit all alone like me.
Did you lady friend leave the nest again?
That is very sad, makes me feel so bad.
You can fly away, in the sky away.
You're more lucky than me.
I also had a pretty girl, she's not with me today.
They're all the same those pretty girls.
Take tenderness, then they fly away.
Yellow Bird, yellow bird.
Did you lady friend leave the nest again?
That is very sad, makes me feel so bad.
You can fly away, in the sky away.
You're more lucky than me.
Wish that I were a yellow bird, I'd fly away with you.
But I am not a yellow bird, So here I sit.
Nothing I can do.
Yellow bird, yellow bird.
***
Đây là bản dịch của Ngọc Hương:
Chim Vàng
Đây là bản dịch của Ngọc Hương:
Chim Vàng
Chim vàng, chim vàng, chim vàng ơi,
Sao cứ cô đơn ngọn cây ngồi,
Người yêu ắt lại đi rồi nhỉ,
Đành sống một mình giống ta thôi.
Ôi buồn nẫu ruột, tim nát tan,
Sao chẳng bay đi, chưa muộn màng,
Hãy tung đôi cánh tìm đời mới,
Riêng ta, cơ hội chẳng ngó ngàng.
Ta đã từng yêu, yêu một người,
Một cô gái trẻ, đẹp, xinh tươi,
Và cũng như bao cô gái đẹp,
Đến dịu dàng, đi chẳng nửa lời.
Chim vàng, chim vàng, chim vàng ơi,
Lại vẫn cô đơn giống ta ngồi,
Trên cao ngọn chuối hoài nuối tiếc,
Hãy để nàng bay tận chân trời,
Đừng để lòng yêu lạc nẻo đường,
Mà ôm vào mãi nổi sầu thương,
Hãy bay ra khỏi vùng tăm tối,
Để tim đừng chết bởi chán chường.
Ta ước mình là một cánh chim,
Cùng mi ta sẽ bay đi tìm,
Một tình yêu mới, nhưng vô vọng...
Ta vẫn là người nặng khối tim.
Chim vàng, chim vàng, hãy bay đi,
Còn ta chẳng biết phải làm gì,
Vẫn ngồi đây mãi lòng mơ ước,
Là cánh chim trời, ta ước chi...
Ngọc Hương
11/27/20
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét