Nguyên tác Dịch âm
贈歌妓其二 Tặng Ca Kỹ Kỳ 2
白日相思可奈何 Bạch nhật tương tư khả nại hà,
嚴城清夜斷經過 Nghiêm thành thanh dạ đoạn kinh qua (quá).
只知解道春來瘦 Chỉ tri giải đạo xuân lai sấu,
不道春來獨自多 Bất đạo xuân lai độc tự đa.
Dịch thơ
Tặng Ca Kỹ kỳ 2
Buổi sáng tương tư phải ở nhà
Ban đêm thành đóng chặn đường qua
Biết ta gầy guộc khi xuân đến
Chẳng biết xuân về bóng một ta.
Con Cò
***
Ban ngày tưởng nhớ, biết làm sao,
Đêm khuya, thành đóng, hết ra vào,
Em biết xuân về, anh ốm nhách,
Một mình cô độc thật lao đao.
Bát Sách.
***
Dịch nghĩa:
Tặng Ca Kỹ Kỳ II
Bạch nhật tương tư khả nại hà, Ban ngày thương nhớ nàng đành
chịu biết làm sao,
Nghiêm thành thanh dạ đoạn kinh qua. Ban đêm thành giới nghiêm cắt
đứt đường qua nhà nàng.
Chỉ tri giải đạo xuân lai sấu, Chỉ biết là xuân đến (nhớ nàng)
ta gầy thêm.
Bất đạo xuân lai độc tự đa. Mà không biết là mùa xuân ta cô
đơn nhiều hơn.
Lý Thương Ẩn giỏi về điển tích trong thơ, đã không có một điển tích nào trong bai này, nhưng có hai lý do để ngày đêm không đến với nàng được. Lại còn thêm hai đòn tâm lý mà người hào hoa phong nhã nào cũng phải học, ta gầy đi (không phải vì sự nghiệp công danh chẳng đến đâu mà) vì thương nhớ nàng và vì cô đơn khi thiếu nàng.
Dịch thơ:
Tặng Ca Kỹ Kỳ II
Ban ngày thương nhớ biết làm sao,
Đêm lại giới nghiêm không lối vào.
Xuân đến gầy mòn ai có thấu,
Càng thêm cô độc càng nao nao.
Biết sao ngày sáng phải nằm nhà,
Đêm đến giới nghiêm hết lối qua.
Gầy héo vào xuân xuân có biết.
Cô đơn thương nhớ chỉ mình ta. (bản 2)
To My Singing Lady by Li Shang Yin
I am deeply in love with you, but cannot come in day time, what can I do?
At night, the city has a curfew forbidding access to your home.
I lose weight when spring comes (because of missing you),
Not knowing that I am more lonely than ever.
Phí Minh Tâm
***
Tặng Ca Kỹ Kỳ 2
Ngày rạng tương tư chả biết sao
Thành nghiêm đêm vắng khóa ra vào
Chỉ hay xuân đến ta gầy rạc
Nào rõ xuân về quạnh quẽ sâu!
Lộc Bắc
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét