村南山小憩 Thôn Nam Sơn Tiểu Khế
閑身南北片雲輕, Nhàn thân nam bắc phiến vân khinh,
半枕清風世外情。 Bán chẩm thanh phong thế ngoại tình.
佛界清幽塵界遠,Phật giới thanh u, trần giới viễn,
庭前噴血一鶯鳴。 Đình tiền phún huyết nhất oanh minh.
朱文安 Chu Văn An
Dịch nghĩa
Thân nhàn như đám mây nhẹ bay khắp Nam Bắc,
Gió mát thổi bên gối, tâm tình để ngoài cuộc đời.
Cõi Phật thanh u, cõi trần xa vời,
Trước sân, hoa đỏ như máu, một chiếc oanh kêu.
Dịch Thơ:
Núi Thôn Nam Tạm Nghỉ
Thân như mây bềnh bồng nam bắc
Nửa gối trăng gió mát tâm an.
Thanh u cõi Phật, lánh trần,
Oanh kêu, hoa rỏ máu loan sân ngoài
Mailoc
***
Các Bài Dịch Khác:
Núi Thôn Nam Nghĩ Chân
Thân tựa mây bồng bềnh bay Nam Bắc
Bên gối trăng tâm xao nhãng sự đời
Tìm cõi Phật,đường trần nên xa lánh
Nghe tiếng chim, nhìn hoa nở thảnh thơi
songquang
Nghe tiếng chim, nhìn hoa nở thảnh thơi
songquang
***
Tạm Nghỉ Ở Thôn Nam
Nhàn nhã như mây nhẹ nhõm trôi
Hiu hiu gió mát dạ an thơi
Thanh u cõi Phật xa trần thế
Hoa đỏ nhuộm sân, nhạn cất lời.
Phương Hà
***
Thôn Sơn Nam Tiểu Khế
Nhàn nhã tợ mây trôi khắp nơi
Gió lùa gối mộng tạm xa đời
Thanh u cõi Phật so trần thế
Oanh hót sân ngoài chẳng lúc ngơi
Kim Phượng
Nhàn nhã như mây nhẹ nhõm trôi
Hiu hiu gió mát dạ an thơi
Thanh u cõi Phật xa trần thế
Hoa đỏ nhuộm sân, nhạn cất lời.
Phương Hà
***
Thôn Sơn Nam Tiểu Khế
Nhàn nhã tợ mây trôi khắp nơi
Gió lùa gối mộng tạm xa đời
Thanh u cõi Phật so trần thế
Oanh hót sân ngoài chẳng lúc ngơi
Kim Phượng
***
Thôn Nam Sơn Tiểu Khế
村南山小憩 Thôn Nam Sơn Tiểu Khế
閑身南北片雲輕, Nhàn thân nam bắc phiến vân khinh,
半枕清風世外情。 Bán chẩm thanh phong thế ngoại tình.
佛界清幽塵界遠, Phật giới thanh u trần giới viễn,
庭前噴血一鶯鳴。 Đình tiền phún huyết nhất oanh minh.
朱文安 Chu Văn An
* Chú Thích:
- Khế 憩: là nghỉ ngơi, Nghỉ mệt. Tiểu Khế 小憩 : là nghỉ xả hơi một chút.
- Nhàn Thân: Tấm thân nhàn hạ.
- Bán Chẩm: là Nửa gối.
- Phún huyết: là Phun máu, mửa máu.
* Nghĩa Bài Thơ:
Thôn Nam Sơn Tiểu Khế
村南山小憩 Thôn Nam Sơn Tiểu Khế
閑身南北片雲輕, Nhàn thân nam bắc phiến vân khinh,
半枕清風世外情。 Bán chẩm thanh phong thế ngoại tình.
佛界清幽塵界遠, Phật giới thanh u trần giới viễn,
庭前噴血一鶯鳴。 Đình tiền phún huyết nhất oanh minh.
朱文安 Chu Văn An
* Chú Thích:
- Khế 憩: là nghỉ ngơi, Nghỉ mệt. Tiểu Khế 小憩 : là nghỉ xả hơi một chút.
- Nhàn Thân: Tấm thân nhàn hạ.
- Bán Chẩm: là Nửa gối.
- Phún huyết: là Phun máu, mửa máu.
* Nghĩa Bài Thơ:
Nghỉ Tạm Ở Một Thôn Của Nam Sơn
Vì bản thân nhàn rỗi nên như đám mây nhẹ trôi từ nam đến bắc. Làn gió mát thổi nhè nhẹ bên gối, tâm tình lâng lâng như vượt khỏi cuộc đời nầy. Cõi Phật rất thanh tịnh u nhã như xa hẵn cõi trần. Trước sân một con chim oanh hót đến mửa máu ra ( vì phải mang cái nghiệp ca hót của cõi trần thế !).
Thân nhàn nam bắc dõi mây xa,
Nửa gối ngoài đời gió thoảng qua.
Cõi Phật thanh u xa cõi tục,
Ngoài sân mửa máu một oanh ca!
Lục bát:
Thân nhàn nhẹ tựa mây bay,
Thoát tình nhân thế gió lay gối đầu.
Lánh trần cõi Phật thanh u,
Trước sân nặng nghiệp máu trào oanh ca!
Đỗ Chiêu Đức
Đỗ Chiêu Đức
***
Nghỉ Chút Nam Sơn1-
Mây mỏng nhàn trôi suốt bắc nam
Gió ru xuất thế gối bên nằm
Thanh u cõi Phật, trần gian lánh
Sân trước máu oanh giọng hót thầm!
2-
Mây nhàn trôi nhẹ bắc nam
Lâng lâng gió thổi gối nằm hóa thân
Thanh u cõi phật thoát trần
Con oanh hoen máu trước sân gọi hè!
Lộc Bắc
Nov20
***
Bắc Nam bay lượn ngàn mây Gió lành thổi tới hoá ngay mưa dầm
Phật tử tu hành thiện tâm
Chim Oanh rướm máu đậu nhầm bụi gai
Lạc Thủy Đỗ Quý Bái
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét