Từ hai câu "tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ / cô chu nhất hệ cố viên tâm" trong bài Thu Hứng (Kỳ Nhất) của Đỗ Phủ, cụ Nguyễn Công Trứ (1778-1859) đã dịch ra là : "khóm cúc tuôn đôi dòng lệ cũ / con thuyền buộc chặt mối tình nhà " , tôi ngồi cặm cụi chuyển dịch thành Thu Cảm để chia sẻ với mọi người thân quí, ít nhiều phong cách biểu lộ cái tình, của ngườI xưa, qua chữ nghĩa. Cầu chúc an lành.
Thu Hứng (Kỳ Nhất
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm
Vu Sơn Vu Giáp khí tiêu sâm
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng
Tái thượng phong vân tiếp địa âm
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ
Cô chu nhất hệ cố viên tâm
Hàn y xứ xứ thôi đao xích
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm
Đỗ Phủ (717-770)
Dịch Xuôi:
Thu Hứng
Rừng cây phong ủ rũ, úa tàn trong sương thu
Núi Vu khe Giáp chìm trong khí núi bốc mờ mịt
Ngoài sông sóng động dâng cao ngất trời
Trên ải gió bay mây phủ tối sát đất
Đã 2 lần khóm cúc nở hoa là từ đã 2 năm khôn ngăn được nước mắt tha hương
Mỗi lần neo chiếc thuyền lẻ loi vào bến đỗ là mỗi lần da diết xót xa nỗi nhớ
Mùa lạnh sắp về ,nơi nơi rộn rịp lo dao kéo, thước đo để may áo rét
Vào buổi chiều ,từ thành Bạch Đế trên núi cao ,dồn dập nghe tiếng chày giặt vải
Chú Thích:
1- Bài này là bài số 1 trong 8 bài Thu Hứng của Đỗ Phủ. Đại ý nói :trời thu , mùa lạnh sắp đến , tác giả đã 2 năm đất khách , nhớ nhà.
2- Ngọc lộ là sương thu.
3- Núi Vu Sơn thuộc huyện Vu Sơn ,tỉnh Tứ Xuyên.
4- Kẽm (hay Khe) Vu Giáp thuộc huyện Ba Đông ,tỉnh Hồ Bắc.
5- Thành Bạch Đế ở trên núi Bạch Đế thuộc huyện Phụng Tiết , tỉnh Tứ Xuyên.
Thu Cảm
Rừng phong thu úa trĩu sương sa
Khí núi âm u bóng nhạt nhòa.
Sông lộng trời cao đầu sóng dữ
Gió vờn mây xám cuối thôn xa.
Hai mùa cúc nở, thương vườn cũ
Mấy lượt thuyền neo, xót nỗi ta
Lo lạn , nhà ai may áo rét
Chày đâu vang động nắng chiều tà
Phạm Khắc Trí
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét