Thứ Ba, 25 tháng 8, 2020

Thu Đăng Sầm Dương Thành Kỳ 2 秋登涔陽城其二 - Lý Quần Ngọc



Nguyên tác            Dịch âm

秋登涔陽城其二 Thu Đăng Sầm Dương Thành kỳ 2

穿針樓上閉秋煙 Xuyên châm lâu thượng bế thu yên,
織女佳期又來年 Chức Nữ giai kỳ hựu lai niên.
斜笛夜深吹不落 Tà địch dạ thâm xuy bất lạc,
一條銀漢掛秋天 Nhất điều ngân hán quải thu thiên.
                             Lý Quần Ngọc 
***
Dịch thơ

Mùa Thu Lên Thành Sầm Dương Kỳ 2


Xâu kim trên gác đậm sương mù
Chức Nữ năm nay hẹn năm mô?
Thăm thẳm đêm sâu nghiêng sáo thổi
Ngân hà mắc võng dọc trời thu.

Con Cò
Ghi Chú:
Chưa từng thấy thi sĩ nào tham lam như Lý Quần Ngọc trong bài thơ thất ngôn tứ tuyệt này. Tổng cộng bài thơ chỉ có 28 chữ mà ông muốn tả 4 chuyện buồn thối ruột; nghĩa là mỗi chuyện (dù buồn bã cách mấy) cũng chỉ được tả bằng 7 chữ. Hãy lắng nghe từng chuyện một:
- Một thiếu phụ mong chồng, ngồi một mình trên gác đẫm sương thu lạnh lẽo, xỏ chỉ vào kim khâu áo. (21 chữ).
- (thiếu phụ này) được ví như nàng Chức Nữ chờ Ngưu Lang mà kỳ hẹn lần kế tiếp là mùa thu sang năm (23 chữ).
- (nàng leo lên thành Sầm Dương) trong đêm sâu thăm thẳm, nâng cây sáo nghiêng nghiêng lên miệng thổi (19 chữ).
- (vừa thổi sáo vừa) ngắm dải ngân hà treo dọc trên bầu trời mùa thu. (15 chữ). Câu này là một tuyệt chiêu: một dải Ngân hà treo trên nền trời mùa thu. Bài dịch dùng cụm từ mắc võng để dịch ý này.

***
Thu Lên Thành Sầm Dương Kỳ 2

Xâu kim lầu thượng khói sương sầu
Hẹn cùng nàng Chức mãi năm sau
Đêm khuya nghiêng sáo thanh không dứt
Một dãy Ngân Hà gánh tiết thu!

Lộc Bắc
***
Đêm Thu Lên Thành Thẩm Dương Thổi Sáo


Xỏ kim trên gác nặng sương sa,
Ngày gặp Ngưu Lang chửa tính à?
Nghiêng sáo canh thâu thờ thẫn thổi
Trời thu mắc võng cạnh Ngân Hà ...


Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái
***
Dịch Nghĩa:

Trên lầu xâu kim, sương khói thu tỏa kín
Chức Nữ cũng đã dời kỳ hẹn hò đến sang năm
Cầm ngang sáo, đêm dài thổi không ngừng
Một dãy Ngân Hà treo lửng trên bầu trời thu.

Dịch Thơ:

Mùa Thu Lên Thành Sầm Dương

Xâu kim lầu khép ngập hơi mù
Chức Nữ quá kỳ hẹn chàng Ngưu
Thổi sáo thâu đêm không đứt đoạn
Ngân Hà một dãy gánh trời thu.

Mounting Cen Yangcheng in Autumn by Li Qun Yu
On the Chuan Zhen (Threatening Needle) tower, autumn mists hide everything
Weaver girl (star Vega) postpones her love meeting until next year
Hold in the slant position, the flute plays all night long
A silver star river is suspending across the autumn sky.

Phí Minh Tâm
Ghi Chú:
Xuyên châm: xâu kim. Ngày 7 tháng 7 âm lịch là tiết xuyên châm, còn gọi là Thất Tịch. Tối hôm đó, theo truyền thuyết quạ đen sẽ đội đá nối cánh làm nhịp cầu bắc ngang dải Ngân Hà để Ngưu Lang (sao sáng nhất trong chòm Thiên Ưng) và Chức Nữ (sao sáng nhất trong chòm Thiên Cầm) gặp nhau. Khi chia tay, hai người khóc, và giới sẽ có mưa ngâu. Đêm đó theo phong tục xưa, phụ nữ lên lầu xỏ kim bảy lỗ và hướng về sao Chức Nữ cầu được khôn khéo và may mắn tình duyên.
Hán: sông Hán, sông Ngân Hà trên trời.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét