繫纜江亭覓勝遊 Hệ lãm giang đình mịch thắng du
前朝行殿已荒丘 Tiền triều hành điện dĩ hoang khâu.
鶯花不識興亡事 Oanh hoa bất thức hưng vong sự
撩亂春光未肯休 Liêu loạn xuân quang vị khẳng hưu.
阮億 Nguyễn Ức
Dịch nghĩa: Ngẫu hứng làm thơ khi neo thuyền ở Đình
Buộc thuyền cạnh đình bên sông tìm chơi cảnh đẹp
Chỉ thấy hành cung triều trước giờ đã thành gò hoang
Chim Oanh cùng hoa lá chẳng biết gì đến việc thịnh suy của nước nhà
Nên làm rối loạn cả cảnh sắc của mùa xuân.
Dịch Thơ
Neo thuyền ngoạn cảnh ghé đình làng
Triều trước hành cung hóa bãi hoang
Suy thịnh chim hoa nào biết đến
Dù xuân rối sắc cũng không màng.
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét