Thứ Năm, 21 tháng 3, 2019

Who Knows If The Moon’s (E. E. Cummings) - Trăng



Who Knows If The Moon’s

who knows if the moon’s
a balloon,coming out of a keen city
in the sky—filled with pretty people?
(and if you and i should

get into it,if they
should take me and take you into their balloon,
why then
we’d go up higher with all the pretty people

than houses and steeples and clouds:
go sailing
away and away sailing into a keen
city which nobody’s ever visited,where

always
it’s
Spring)and everyone’s
in love and flowers pick themselves

E. E. Cummings
***
Bài Dịch:
1/
Biết Đâu Trăng Là

Biết đâu trăng là
chiếc bong bóng bay, từ thành phố chói lòa
tự cõi trời—đầy những người xinh đẹp?
(và nếu em và tôi được

vào đó, nếu họ
cho tôi và cho em vào chiếc bong bóng bay của họ,
sao lại không nhỉ
mình bay bổng với các người xinh đẹp

bay cao hơn cả nhà cửa và lầu chuông và mây trời:
lướt trôi
xa tít mù khơi vào nơi chói lòa
thành phố chưa có ai từng ghé thăm, nơi mà

muôn thuở
vẫn
mùa xuân) và ai cũng
đang yêu đương và hoa tự hiến dâng

2/
Trăng

Biết đâu em nhỉ trăng là
bóng bay
từ cõi chói lòa trời cao
khách nhàn du đẹp biết bao?
(và sao không nhỉ
mình vào chơi thôi
cầu may mình được vào chơi
bóng bay

bay bổng với người tiên thiên
bay cao hơn cả mọi miền

lầu chuông nhà cửa lên trên mây trời
lướt trôi xa tít mù khơi
vào thăm thành quách rạng ngời xa xôi
nơi chưa in dấu chân người

nơi xuân vĩnh cửu xuân tươi thanh bình)
hoa thơm tự hiến dâng mình
người người chan chứa xuân tình yêu thương


Yên Nhiên

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét