Who Knows If The Moon’s
who knows if the moon’s
a balloon,coming out of a keen city
in the sky—filled with pretty people?
(and if you and i should
get into it,if they
should take me and take you into their balloon,
why then
we’d go up higher with all the pretty people
than houses and steeples and clouds:
go sailing
away and away sailing into a keen
city which nobody’s ever visited,where
always
it’s
Spring)and everyone’s
in love and flowers pick themselves
E. E. Cummings
***
Bài Dịch:
1/Biết Đâu Trăng Là
Biết đâu trăng là
chiếc bong bóng bay, từ thành phố chói lòa
tự cõi trời—đầy những người xinh đẹp?
(và nếu em và tôi được
vào đó, nếu họ
cho tôi và cho em vào chiếc bong bóng bay của họ,
sao lại không nhỉ
mình bay bổng với các người xinh đẹp
bay cao hơn cả nhà cửa và lầu chuông và mây trời:
lướt trôi
xa tít mù khơi vào nơi chói lòa
thành phố chưa có ai từng ghé thăm, nơi mà
muôn thuở
vẫn
mùa xuân) và ai cũng
đang yêu đương và hoa tự hiến dâng
2/
Trăng
Biết đâu em nhỉ trăng là
bóng bay
từ cõi chói lòa trời cao
khách nhàn du đẹp biết bao?
(và sao không nhỉ
mình vào chơi thôi
cầu may mình được vào chơi
bóng bay
bay bổng với người tiên thiên
bay cao hơn cả mọi miền
lầu chuông nhà cửa lên trên mây trời
lướt trôi xa tít mù khơi
vào thăm thành quách rạng ngời xa xôi
nơi chưa in dấu chân người
nơi xuân vĩnh cửu xuân tươi thanh bình)
hoa thơm tự hiến dâng mình
người người chan chứa xuân tình yêu thương
Yên Nhiên
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét