Ức Giang liễu
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
憶江柳
曾栽楊柳江南岸,
一別江南兩度春。
遙憶青青江岸上,
不知攀折是何人。
白居易
Tằng tài dương liễu Giang Nam ngạn,
Nhất biệt Giang Nam lưỡng độ xuân.
Dao ức thanh thanh giang ngạn thượng,
Bất tri phan chiết thị hà nhân.
Dịch nghĩa:
Nhớ liễu bên sông
Từng trồng dương liễu ở bờ sông Giang Nam,
Từ khi cách biệt Giang Nam,đã hai lần xuân sang.
Vẫn xa nhớ bờ sông xanh xanh,
Chỉ không biết ai đã đến bẻ cành liễu.
Dịch Thơ:
Nhớ Liễu Bên Sông
Bến Giang Nam từng trồng dương liễu
Xa Giang Nam lòng trĩu hai xuân.
Nhớ bờ liễu biếc xinh xinh,
Ai người lại nỡ tay vin bẻ cành?
Mailoc phỏng dịch
***
Nhớ liễu bên sông
Ta trồng rặng liễu ở Giang Nam
Cách biệt hai năm chẳng ghé thăm
Vẫn nhớ bờ sông xanh ngút mắt
Biết ai đã đến, đã vin cành?
Phương Hà phỏng dịch
***
Quên Đi
Ức Giang Liễu
(Nhớ Hàng Liễu ở Giang Nam)
Từng trồng liễu ở bờ sông
Giang Nam hai lượt xuân đông chưa về
Màu xanh xanh biếc trên đê
Người từ đâu đến mân mê bẻ cành.
***
Liễu Giang Nam
Giang Nam trồng liễu ở bờ sông
Cách biệt hai năm một tấm lòng
Nhớ bóng hàng dương xanh bát ngát
Ai vin bẻ nhánh, xót người mong
Mai Xuân Thanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét