Thứ Hai, 21 tháng 10, 2013

Tống Biệt 送別 - Vương Duy (699- 759)



      Không nhớ hai câu thơ này có phải  là của Cụ Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu. "Đời đáng chán hay không đáng chán, cất chén quỳnh riêng hỏi bạn tri âm". Chuyện đời không toại ý, Thi Tiên Lý Bạch một sớm mai xõa tóc, thả thuyền, trăng nước rong chơi (Tuyên Châu Tạ Diểu Lâu Biệt Hiệu Thư Thúc Vân); Thi Phật Vương Duy theo mây về ẩn thân ở chân núi Nam Sơn (Tống Biệt); còn nhà giáo  tôi bây giờ,  mây trắng đẩy đưa đời lữ thứ (Tám Mươi, Ba Phải Tự Trào), tội nghiệp, biết thân biết phận, cam phận cỏ bồng đã ngất ngư rồi, đâu dám nghĩ đến chuyện tự tung, tự tác, mong ước được như tiên, như phật, như các cụ thời xưa? Chỉ là nhớ thương một người bạn, tài hoa, đang bị bệnh tật hành hạ,  nên có đôi dòng lẩn thẩn này để bạn và mọi người thân quí đọc cho vui giây phút thôi. Cầu chúc an lành.  

Phạm Khắc Trí
09/02/2013

送別
             王維

下馬飲君酒 -
問君何斫之
君言不得意
歸臥南山陲
但去莫復問
白雲無盡時。

Tống Biệt 
                  Vương Duy (699- 759)
     
Hạ mã quân ẩm tửu
Vấn quân hà sở chi
Quân ngôn bất đắc ý
Quy ngoạ Nam Sơn thùy
Đản khứ mạc phục vấn 
Bạch vân vô tận thì.


Dịch Thơ: Tống Biệt 
                  
Xuống yên chuốc rượu tiễn,
Hỏi bạn định đi đâu .
Rằng đời không toại ý ,
Theo mây về núi sâu.
Thôi , nói thêm chi nữa ,
Mây trắng đã ngang đầu . 

Phạm Khắc Trí
 09/02/2013

* * *
      Thưa Thầy,
      Nhận được bài Tống Biệt  của Vương Duy cùng các bài dịch của Thầy, Em định dịch góp vui cùng Thầy, nhưng bị chặn lại ở câu cuối "Bạch vân vô tận thì." Có phải đây là " Lúc vị ngộ hối tàng nơi bồng tất" hay là "Phi điểu khứ bất cùng". Cuối Cùng Em lại chọn  "Tọa khan vân khởi thì". Nên đến nay mới có được bài này.

Tiễn Bạn

Xuống ngựa nâng rượu tiễn
Bạn hiền định về đâu
Anh cho đời đáng rầu
Núi Chung Nam trở lại
Tạm biệt xin đừng hỏi
Mây trắng mãi còn bay
                             Quên Đi




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét