Dạo:
Quê nhà thăm thẳm nơi nao,
Ai còn mài miệt lao đao đường dài.
Cóc cuối tuần:
長 路 嘆
日 沉 煙 起 晚 天 暝,
鳥 騎 殘 暉 別 短 亭.
月 散 寒 光 爭 冷 霧,
雲 乘 黑 夜 覆 孤 星.
伶 仃 老 步 家 還 遠,
眷 戀 悲 心 淚 已 晴.
霜 浸 愁 聲 催 憊 腳,
行 人 瘠 弱 勉 登 程.
陳 文 良
***
Âm Hán Việt:
Trường Lộ Thán
Nhật trầm, yên khởi, vãn thiên minh,
Điểu kỵ tàn huy biệt đoản đình.
Nguyệt tán hàn quang, tranh lãnh vụ,
Vân thừa hắc dạ, phú cô tinh.
Linh đinh lão bộ, gia hoàn viễn,
Quyến luyến bi tâm, lệ dĩ tình.
Sương tẩm sầu thanh thôi bại cước,
Hành nhân tích nhược miễn đăng trình.
Trần Văn Lương
***
Dịch nghĩa:
Lời Than Đường Dài
Mặt trời chìm, khói nổi lên, trời chiều tối ám,
Chim cưỡi nắng tàn từ giã đoản đình (trạm dừng chân)
Trăng rải ánh sáng lạnh (để) đấu với sương mù lạnh,
Mây nương đêm đen (để) che trùm ngôi sao cô độc
Bước già lẻ loi, nhà vẫn còn xa.
Tim đau thương bịn rịn, (nhưng) nước mắt đã khô.
Sương thấm ướt âm thanh buồn bã thúc giục (đôi) chân mệt mỏi,
Người lữ hành gầy còm yếu đuối gắng gượng lên đường.
Phỏng dịch thơ:
Đường Dài Than Thở
Khói đùn bóng tối ngập trời cao,
Chim cưỡi nắng tàn giã biệt nhau.
Sương lạnh lau nhau vờn ánh nguyệt,
Mây đen mải miết át màu sao.
Nghẹn ngào bước lão, quê đà mất,
Héo hắt lòng đau, lệ hết trào.
Giá buốt cung sầu luôn thúc bách,
Đường dài, lữ khách bước lao đao.
Trần Văn Lương
Armenia, 5/2024
***
Thân Nỗi Đường Dài
Khói nổi, trời chìm, chiều tối đen
Thẫn thờ chim cưỡi nắng bay lên
Trăng buồn quyện với sương khuya lạnh
Mây xám che mờ sao lẻ đơn
Nhà cửa còn xa, chân bước nặng
Đau thương vẫn đó, lệ khô dần
Âm thanh buốt giá luôn thôi thúc
Lữ khách già nua, lê lết thân
Mùi Quý Bồng
05/16/2024
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét