Thứ Hai, 16 tháng 12, 2024

Thiên Nhai 天涯- Lý Thương Ẩn (813 - 858)


天涯

春日在天涯,
天涯日又斜。
鶯啼如有淚,
為濕最高花

Thiên Nhai

Xuân nhật tại thiên nhai 
Thiên nhai nhật hựu tà 
Oanh đề như hữu lệ
Vi thấp tối cao hoa

Phụ Chú:

Một Chiều Xuân Bên Trời

Bên trời góc bể bơ vơ (Truyện Kiều, Nguyễn Du) PKT – Mây Tần
Ngày xuân nơi xứ lạ,
Lại một chiều xa nhà.
Oanh hót đổ sương muộn,
Hoa trời đẫm lệ sa.

Dịch Xuôi:

Ngày xuân nơi xứ lạ
Lại một chiều xa nhà
Oanh hót như có nước mắt
Làm ướt đóa hoa trời


Trời cao, đất thấp. Cho rằng Trời là cao nhất, tối cao hoa là hoa cao nhất, chuyển ngữ thành hoa trời. Còn hoa trời là hoa gì thì tùy ý. Có nói gì chăng nữa vẫn là, cuối đời lữ thứ, bên trời góc bể, mình tôi với bóng, trong một chiều xuân ̣

Phạm Khắc Trí


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét