Chủ Nhật, 12 tháng 6, 2022

阮郎歸 - 晏幾道 Nguyễn Lang Quy – Án Kỷ Đạo

阮郎歸 - 晏幾道 Nguyễn Lang Quy – Án Kỷ Đạo

天邊金掌露成霜。 Thiên biên kim chưởng lộ thành sương.
雲隨雁字長。         Vân tùy nhạn tự trường.
綠杯紅袖趁重陽。 Lục bôi hồng tụ sấn trùng dương.
人情似故鄉。         Nhân tình tự cố hương.

蘭佩紫,                Lan bội tử,
菊簪黃。                Cúc trâm hoàng.
殷勤理舊狂。        Ân cần lý cựu cuồng.
欲將沉醉換悲涼。Dục tương trầm túy hoán bi lương.
清歌莫斷腸。       Thanh ca mạc đoạn trường.

Chú Thích

1 Nguyễn lang quy 阮郎 歸: tên từ bài. Tên khác là “Bích đào xuân 碧桃春”, “Túy đào nguyên 醉桃源”. Tên “Nguyễn lang quy” bắt nguồn từ truyện Lưu Thần 刘晨, Nguyễn Triệu 阮肇 lạc thiên thai, ở nửa năm, nhớ nhà đòi về. Vì vậy từ này có âm điệu buồn bã. Bài từ này có 47 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 4 bình vận. Dưới đây là cách luật của Lý Dục 李煜:

X B X T T B B vận
X B X T B vận
X B X T T B B vận
X B X T B vận
  
X X T cú
T B B vận
X B X T B vận
X B X T T B B vận
X B X T B vận

2 Kim chưởng 金掌: vua Hán Võ đế 漢武帝 vì cầu trường sinh, xây Bách Lương đài 柏梁臺 (có bản chép là thần minh đài 神明臺) trong Kiến Chương cung 建章宫 ở Trường An 長安, trên đài có tượng 1 người tiên bằng đồng tay nâng 1 cái khay hứng những giọt sương. Bàn tay này gọi là “Kim chưởng”. Có người nói rằng chữ Kim chưởng ở đây là ám chỉ Kinh đô Biện Kinh 汴京.
3 Nhạn tự 雁字: đàn nhạn khi bay thường xếp thành hàng gọi là nhạn tự 雁字.
4 Lục bôi 绿杯: chén rượu mầu xanh lục, chỉ rượu ngon.
5 Hồng tụ 红袖: tay áo mầu hồng, chỉ mỹ nhân.
6 Sấn 趁: nhân dịp.
7 Trùng dương 重陽: tiết trùng dương vào ngày mùnh 9 tháng 9 âm lịch.
8 Nhân tình 人情: tình người.
9 Lan bội tử 蘭佩紫= Bội tử lan 佩紫蘭: đeo hoa lan tím trên nguời.
10 Cúc trâm hoàng 菊簪黃: cài hoa cúc vàng trên đầu.
11 Ân cần 殷勤: trong bài này có nghĩa là háo hức
12 Lý 理: luyện tập. Lý cựu cuồng 理舊狂: làm lại những việc không chịu câu thúc xưa.
13 Trầm túy 沉醉: say mèm.
14 Bi lương 悲涼: bi ai, thê lương, buồn thảm.
15 Thanh ca 清歌: ca hát.
16 Đoạn trường 斷腸: đứt ruột, buồn nát lòng.

Dịch Nghĩa

Bàn tay vàng ở chân trời hứng những giọt lộ, lộ đã ngưng tụ thành đám sương.
Giữa từng mây dài rộng, đàn nhạn xếp thành hàng bay.
Nhân dịp tiết trùng dương, mọi người vui chơi, nâng chén rượu ngon, mỹ nữ múa tay áo hồng.
Nhân tình ấm áp như ở cố hương vậy.

Thân đeo hoa lan tím,
Đầu cắm hoa cúc vàng.
Háo hức diễn lại những việc cuồng hoan xưa kia.
Muốn đem cơn say mèm đánh đổi sự buồn thảm thất ý.
Ca hát chớ hát những bài buồn làm nát cõi lòng.

Phỏng Dịch

Hãy Vui Hôm Nay


Kinh đô xa thẳm lộ thành sương.
Đàn nhạn vào mây khuất nẻo đường.
Rượu ngọt Trùng dương tay áo thắm,
Nhân tình ấm áp tựa quê hương.

Đeo lan tím cúc vàng cài tóc,
Háo hức theo xưa nếp sống cuồng.
Muốn đổi buồn đời say túy lúy,
Thanh ca chớ hát khúc thê lương.


HHD
 
2-2020
***
Bản Dịch:

Nguyễn Lang Quy


1-

Trời thẳm tay vàng móc tụ sương
Theo mây nhạn thành hàng
Chén xanh, áo đỏ tiết trùng dương
Tình người như cố hương

Đeo lan tím
Trâm cúc vàng
Nao nức diễn hoan cuồng
Muốn đem say khướt đổi bi thương
Ca hát tránh đoạn trường!


2-

Trời thẳm tay vàng móc hóa sương
Theo mây một giải nhạn chung đường
Rượu ngon áo đẹp trùng dương tiết
Ấm áp ân tình tựa cố hương!

Lan tím trên thân, trâm cúc hoàng
Hân hoan diễn lại việc điên cuồng
Muốn đem say khướt, bi thương đổi
Chớ hát bài ca gợi đoạn trường!


Lộc Bắc 
Dec 20

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét