Thứ Ba, 20 tháng 7, 2021

Milly Ou La Terre Natale (Alphonse de Lamartine ) - Milly Hay Quê Hương Ta



Milly Ou La Terre Natale

Pourquoi le prononcer ce nom de la patrie?
Dans son brillant exil mon cœur en a frémi;
Il résonne de loin dans mon âme attendrie,
Comme les pas connus ou la voix d’un ami.

Montagnes que voilait le brouillard de l’automne,
Vallons que tapissait le givre du matin,
Saules dont l’émondeur effeuillait la couronne,
Vieilles tours que le soir dorait dans le lointain,


Murs noircis par les ans, coteaux, sentier rapide,
Fontaine où les pasteurs accroupis tour à tour
Attendaient goutte à goutte une eau rare et limpide,
Et, leur urne à la main, s’entretenaient du jour;

Chaumière où du foyer étincelait la flamme,
Toit que le pèlerin aimait à voir fumer,
Objets inanimés, avez-vous donc une âme
Qui s’attache à notre âme et la force d’aimer?

Alphonse de Lamartine
***
Phỏng Dịch:

Milly Hay Quê Hương Ta

Sao lại gọi đến nó_ tên quê hương đất tổ?
Chốn tha phương*sáng lạn, rung động trái tim ta
Âm vang từ xa trong tâm hồn như đón đợi
Bước chân quen hay giọng nói bạn hiền hoà

Những ngọn núi sương thu mờ che phủ
Thung lũng ban mai như trải thảm mịt mù
Những cây liễu được tỉa vòng tròn trịa
Ánh chiều mạ vàng những tháp cổ xa xa

Những bức tường rêu phong, đồi, lối mòn dốc đứng
Mạch nước vây quanh bởi đám mục đồng
Từng giọt nhỏ trong veo đợi chờ lượt hứng
Bình chứa trên tay được gìn giữ qua ngày

Dưới mái nhà tranh bếp lò bập bùng tia lửa
Kẻ lãng du thích ngắm nhìn làn khói toả lên
Hỡi vật vô tri,ngươi có linh hồn không hả?
Gắn chặt hồn ta và cả mãnh lực của tình yêu

ChinhNguyen/H.N.T. 
 July.4.2021

(* Exil: Thật ra không phải là chốn lưu đày.Nhưng cũng
có thể hiểu Lamartine muốn dùng từ ngữ đó theo cách ẩn dụ)



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét