Thứ Sáu, 4 tháng 6, 2021

Death Is Nothing At All (Henry Scott-Holland) - Chết Chẳng Sao



Kính chị Hằng và các anh chị em,

HT và chị Phương Đàn xin thành thật chia buồn cùng đại gia đình anh Hoàng Ngọc Khôi và tất cả các bạn hữu của anh Khôi về sự mất mát lớn lao này. Dù HT chưa hề gặp mặt, nhưng rất ái mộ và cảm phục một người anh lớn thật đa tài về mọi phương diện.
Xin gởi đến các anh chị em bài thơ của Linh Mục Henry Scott-Holland (và bài chuyển ngữ của HT) nói về cái chết mà chúng ta ai nấy kẻ trước người sau đều trải qua. Cho nên:

Cái chết nào đáng kể
Nó có nghĩa gì đâu…
Qua thời gian ngắn tạm
Gặp lại, cười vang đường.

This poem is often read at funerals. The author, Henry Scott-Holland (1847-1918), a priest at St. Paul's Cathedral of London, did not intend it as a poem; it was actually delivered as part of a sermon in 1910. The sermon, titled, "Death the King of Terrors" was preached while the body of King Edward VII was lying in state at Westminster.

Death Is Nothing At All
By Henry Scott-Holland

Death is nothing at all.
It does not count.
I have only slipped away into the next room.
Nothing has happened.

Everything remains exactly as it was.
I am I, and you are you,
and the old life that we lived so fondly together is untouched, unchanged.
Whatever we were to each other, that we are still.

Call me by the old familiar name.
Speak of me in the easy way which you always used.
Put no difference into your tone.
Wear no forced air of solemnity or sorrow.

Laugh as we always laughed at the little jokes that we enjoyed together.
Play, smile, think of me, pray for me.
Let my name be ever the household word that it always was.
Let it be spoken without an effort, without the ghost of a shadow upon it.

Life means all that it ever meant.
It is the same as it ever was.
There is absolute and unbroken continuity.
What is this death but a negligible accident?

Why should I be out of mind because I am out of sight?
I am but waiting for you, for an interval,
somewhere very near,
just round the corner.

All is well.
Nothing is hurt; nothing is lost.
One brief moment and all will be as it was before.
How we shall laugh at the trouble of parting when we meet again!

(Trong mùa đại dịch này, hơn 500,000 người Mỹ đã đơn độc ra đi vì Covid-19, để lại bao nhiêu là nỗi khổ niềm đau cho thân nhân. Hy vọng bài thơ này giúp người đọc "ngộ đạo đất trời" hơn và giữ tâmmình bình an hơn. HT)

Bài thơ này thường được đọc ở các tang lễ. Tác giả là ông Henry Scott-Holland (1847-1918), một linh mục tại Thánh Đường St. Paul ở Luân Đôn. Thật ra đây là một bài thuyết giảng tựa đề “Cái Chết là Vua của mọi Khiếp Sợ” mà Ngài đã giảng năm 1910 khi quan tài vua Edward VII đang nằm trong Westminster Hall.

Chết Chẳng Sao

Cái chết nào đáng kể
Nó có nghĩa gì đâu
Tôi chỉ sang phòng kế
Chẳng có chi mong cầu.

Mọi chuyện đều như thị
Tôi, người, nào khác chi
Sống, chết, đời vẫn vậy
Tình cảm nào vơi đầy.

Gọi tên tôi như cũ
Nhắc đến tôi như xưa
Đừng vờ lời ủ rủ
Đừng giả buồn tiễn đưa.

Hãy cười vui như trước
Cứ đùa, giỡn, nguyện, ước
Tên tôi xin cứ nhắc
Bình thường, đừng thắc mắc.

Cuộc đời vẫn là thế
Trôi qua như thường lệ
Tiếp tục không ngừng nghỉ
Dẫu chết đến bất kỳ.

Đừng xa mặt cách lòng
Tôi vẫn đang chờ mong
Ngày ta lại kề cận
Một nơi nao rất gần.

Tất cả đều như thường
Chẳng mất mát đau thương
Qua thời gian ngắn tạm
Gặp lại, cười vang đường.


Hoàng-Tâm chuyển ngữ
Gaithersburg, MD

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét