- Nguyên Tác Phiên Âm Hán Việt
|
|
|
Lãng Đào Sa: tên gọi một điệu hát (Từ). Nguyên
là bài hát của Đường giáo phường còn có tên là Lãng Đào Sa Lệnh hay Mại
Hoa Thanh, thất ngôn tuyệt cú, được Lý Hậu Chủ đổi thành trường đoản
cú, tổng cộng 54 chữ.
Sàn sàn 潺 潺: róc rách, rì rào, tí tách.
Lan san 阑 珊: tàn lụn suy tàn.
La khâm 羅 衾: cái mền dệt bằng tơ lụa.
Bất nại 不 耐: không thể chịu được
Nhất hưởng 一 晌: một khoảng thời gian.
Bằng lan 凭 栏: dựa vào lan can.
Thiên thượng nhân gian: Cõi
thế đã từng vui thú, giờ chỉ có thể tìm lại trên trời. Câu này có nguồn
gốc từ câu 天 上 人 間 會 相 見 Thiên thượng nhân gian hội tương kiến trong
"Trường Hận Ca" của Bạch Cư Dị, nhà Thơ Tản Đà dịch câu này như sau: "Nhân gian rồi với trên trời gặp nhau".
Dịch Nghĩa
Bài Hát Điệu Lãng Đào Sa
Bên ngoài rèm tiếng mưa tí tách
Hơi hám mùa xuân không còn nữa
Chăn tơ không thể chịu được cái lạnh suốt đêm
Trong mộng không biết mình đang bị làm khách (bị giam lỏng)
Cũng vì ngày tháng ham vui .
Chỉ một mình đứng dựa lan can
Sông núi không hạn kỳ (ý nói giang sơn không của riêng ai, nay người này, mai người khác)
Mất đi thì dể nhưng lấy lại thì khó
Nước chảy hoa rơi xuân đã qua rồi
Đã từng có cảnh đàn hát suốt đêm ngày nơi cõi thế, giờ muốn tìm lại chỉ trên trời.
Dịch Thơ 1
Hơi xuân xa rời
Đêm lạnh rét chỉ chiếc mền tơi
Trong mơ quên thân đang là khách
Bởi vui một thời
Mình ta đứng chơi vơi
Đất nước diệu vợi
Được thì khó mất dễ như chơi
Nước chảy hoa rơi xuân đã khuất
Giờ chỉ trên trời.
Dịch Thơ 2:
Ngoài rèm tiếng mưa rơi
Mùa xuân đã vội rời
Đêm lạnh mền chẳng ấm
Mơ quên bị giam cầm
Năm tháng ham vui vẻ
Giờ một mình lặng lẽ
Nước cũ biết tìm đâu
Được mất tựa bóng câu
Nước hoa xuân nhạt màu
Gặp lại chỉ trời cao.
Quên Đi
***
Ngoài hiên mưa rơi rơi
Sắc xuân tơi bời
Năm canh nào đủ ấm chăn ơi
Trong mộng thời quên mình là khách
Tháng ngày ham chơi
Lan can tựa không rời
Giang san ngàn đời
Mất dễ tìm kiếm khó khắp nơi
Nước chảy hoa rơi xuân đà hết
Tìm ắt trên trời
Kim Phượng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét