河湟舊卒 Hà Hoàng Cựu Tốt
少年隨將討河湟,Thiếu niên tuỳ tướng thảo Hà Hoàng,
頭白時清返故鄉。Đầu bạch thời thanh phản cố hương.
十萬漢軍零落盡,Thập vạn Hán quân linh lạc tận,
獨吹邊曲向殘陽。 Độc xuy biên khúc hướng tàn dương.
頭白時清返故鄉。Đầu bạch thời thanh phản cố hương.
十萬漢軍零落盡,Thập vạn Hán quân linh lạc tận,
獨吹邊曲向殘陽。 Độc xuy biên khúc hướng tàn dương.
張喬 Trương Kiều
***
Dịch:
Tuổi trẻ rủ nhau đi cứu nước
Tóc xanh đến bạc mới về nhà
Người xưa ngày trước đâu còn nữa
Sáo gọi hồn ai dưới nắng tà?
Tóc xanh đến bạc mới về nhà
Người xưa ngày trước đâu còn nữa
Sáo gọi hồn ai dưới nắng tà?
Phạm Khắc Trí
***
Người Lính Cũ Đất Hà Hoàng
Người lính vấn thân quên thời trẻ
Yên giặc về quê bạc tóc xanh
Tản mát người xưa trông quanh quẻ!
Tản mát người xưa trông quanh quẻ!
Một mình sáo hướng buổi chiều hanh
Kim Oanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét