秋夜與故人朱何話舊 Thu Dạ Dữ Cố Nhân Chu Hà Thoại Cựu
秋來偶徬菊花叢 Thu lai ngẫu bạng cúc hoa tùng,
一室芝蘭嗅味同 Nhất thất chi lan khứu vị đồng.
世事泛談燈影外 Thế sự phiếm đàm đăng ngoại ảnh
交情深寄酒杯中 Giao tình thâm ký tửu bôi trung
幾莖白髮時相晚 Kỷ hành bạch phát thời tương vãn,
萬里青雲訊未通 Vạn lý thanh vân tín vị thông.
獨對不來今夕夢 Độc đối bất lai kim tịch mộng,
西風吹雨落梧桐 Tây phong xuy vũ lạc ngô đồng.
阮億 Nguyễn Ức
Dịch Nghĩa:
Đêm Thu Nhắc Chuyện Cũ Với Bạn Chu Hà
Thu về ngẫu nhiên đến bên khóm hoa cúc
Cả phòng đều toát lên mùi thơm của cỏ lan
Bên ánh đèn cùng bàn chuyện đời
Tình bạn thâm sâu gởi vào chung rượu
Xuất hiện mấy sợi tóc bạc báo đến tuổi xế chiều
Cách xa ngàn dặm mây xanh tin khó biết
Đêm nay chỉ một mình vì biết bạn không đến dù trong giấc mộng
Gió tây thổi mưa đến làm lá ngô đồng rơi rụng.
Dịch Thơ
1/
Thu trước cùng ngồi bên cúc hoa
Cỏ lan thơm ngát tỏa quanh nhà
Chong đèn chuyện vãng thời và thế
Mượn rượu tỏ lòng bạn với ta
Sắp đến xế chiều phai tóc điểm
Dặm ngàn khó nhận được tin xa
Nhớ anh sao gặp dù trong mộng
Rụng lá ngô đồng mưa gió qua.
2/
Thu về bên cúc mơ màng
Cỏ thơm dìu dịu tỏa lan khắp phòng
Bên đèn bàn chuyện núi sông
Mượn chung rượu nhạt tỏ lòng hai ta
Điểm sương tóc báo tuổi già
Tin sao đến được cách xa phương trời
Đêm nay nhớ bạn không vơi
Gió tây mưa đến rụng rơi ngô đồng
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét