(Nguyễn Sơn – Tiếng Đàn Trong Đêm Trăng)
Trăng chia dù nửa vầng thôi *
Thương ai lẻ bóng vẫn soi đêm dài
Hận lòng, nàng khóc bằng tay
Lệ sa mười ngón, bốn dây sụt sùi...
Hoàng Xuân Thảo
*Truyện Kiều/ Nguyễn Du: Vầng trăng ai xẻ làm đôi?
DỊCH THƠ:
Anh ngữ
In the long night only offering the shining half of her face
The moon felt the pain of the lonely maiden in its glow sitting
To pour out her sorrows, she cried with her hands
tears dropping thru. her fingers, the strings of her cello weeping
Pháp ngữ
La lune qui dans cette nuit ne montrait que sa face éclairée
De sa lueur adoucissait la douleur de la jeune femme solitaire
De son coeur plein de regrets, avec ses mains elle pleurait
Des doigts coulaient ses larmes, de la viole frémissaient ses sanglots.
Đặng Vũ Vương
Nửa vầng trăng khuyết mờ mờ
Em mang đờn kéo đợi
chờ cố nhân
Gió thổi bung áo dưới chân
Ôm đàn như tưởng ân cần ôm anh
Đồ Cóc
***Nhớ Người
Trăng liềm cứa nát tim thôi
Trời xanh, xanh biếc nghiêng soi tình dài
Nhớ người thừa thãi bàn tay
Đong đưa năm ngón ngất ngây hồn sùi!!!
Lộc Bắc
***Ta đàn để ta nghe thôi,
Chờ trăng ắt phải xẻ đôi ngày dài,
Hồ-cầm nắn không ngưng tay,
Nghe cung bậc lạnh, tim day dứt sầu.
Lê Xuân Cảnh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét