悟道詩 Ngộ Đạo Thi
盡日尋春不見春 Tận nhật tầm xuân bất kiến xuân
芒鞋踏破嶺頭雲 Mang hài đạp phá lĩnh đầu vân
歸來偶把梅花嗅 Quy lai ngẫu bả mai hoa khứu
春在枝頭已十分 Xuân tại chi đầu dĩ thập phân.
Khuyết Danh
Ghi Chú:
Theo https://zh.wikipedia.org/zh-tw/梅, tác giả bài Ngộ Đạo Thi là Mai Hoa Ni, một ni cô đời Đường. Trang Blog Cội Nguồn nêu đích danh Thiền Ni Vô Tận Tạng đời Đường. Có nơi nói tác giả là một ni cô khuyết danh/tên Mỗ Ni 某尼 đời Tống.
Xuân đây chỉ Niết Bàn ???
Dịch Nghĩa: Thơ Ngộ Đạo
Hết ngày đi tìm Xuân không thấy Xuân
Mang giày đạp phá đỉnh núi mây che
Trở về chợt ngửi thấy mùi hoa mai
Xuân đã ở trên đầu cành quá mười phần.
Dịch Thơ: Thơ Ngộ Đạo
Tìm Xuân nào thấy Xuân đâu
Mang hài đạp phá đỉnh đầu mây bay
Trở về bỗng thoảng hương mai
Xuân trên cành lá lâu nay ấy mà.
Phóng Tác: Ngộ
Hoài công tầm đạo khắp Ta Bà
Mõi gối chùn chân đạo quá xa
Trở lại chân tâm tìm bản ngã
Thì ra đạo chính tại lòng ta.
Phí Minh Tâm
***
Dịch Anh Ngữ:
Poem Of Seing The Way
All day I look for Spring but not see Spring
Putting on sandals, I trample the cloud covered mountain top
Upon returning, I suddenly smell the flagrance of plum flowers
Spring is already on the branch tip ten out of ten.
Mei Hua Ni
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét