Thứ Năm, 26 tháng 9, 2019

Ngộ Đạo Thi 悟道詩 - Khuyết Danh


Nguyên Tác:              Phiên Âm: 

悟道詩                       Ngộ Đạo Thi

盡日尋春不見春       Tận nhật tầm xuân bất kiến xuân
芒鞋踏破嶺頭雲       Mang hài đạp phá lĩnh đầu vân
歸來偶把梅花嗅       Quy lai ngẫu bả mai hoa khứu
春在枝頭已十分       Xuân tại chi đầu dĩ thập phân. 
Khuyết Danh

Ghi Chú: 
Theo https://zh.wikipedia.org/zh-tw/梅, tác giả bài Ngộ Đạo Thi là Mai Hoa Ni, một ni cô đời Đường. Trang Blog Cội Nguồn nêu đích danh Thiền Ni Vô Tận Tạng đời Đường. Có nơi nói tác giả là một ni cô khuyết danh/tên Mỗ Ni 某尼 đời Tống. 

Xuân đây chỉ Niết Bàn ??? 

Dịch Nghĩa: Thơ Ngộ Đạo

Hết ngày đi tìm Xuân không thấy Xuân
Mang giày đạp phá đỉnh núi mây che
Trở về chợt ngửi thấy mùi hoa mai
Xuân đã ở trên đầu cành quá mười phần.

Dịch Thơ: Thơ Ngộ Đạo 

Tìm Xuân nào thấy Xuân đâu
Mang hài đạp phá đỉnh đầu mây bay
Trở về bỗng thoảng hương mai 
Xuân trên cành lá lâu nay ấy mà. 

Phóng Tác: Ngộ 

Hoài công tầm đạo khắp Ta Bà 
Mõi gối chùn chân đạo quá xa 
Trở lại chân tâm tìm bản ngã 
Thì ra đạo chính tại lòng ta.
  
Phí Minh Tâm
***
Dịch Anh Ngữ:

Poem Of Seing The Way  

All day I look for Spring but not see Spring
Putting on sandals, I trample the cloud covered mountain top
Upon returning, I suddenly smell the flagrance of plum flowers
Spring is already on the branch tip ten out of ten.

Mei Hua Ni

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét