Thứ Ba, 2 tháng 7, 2019

Vọng Phu Thạch 望 夫 石 - Vương Kiến



望 夫 石

望 夫 處
江 悠 悠
化 為 石
不 回 頭
山 頭 日 日 風 和 雨
行 人 歸 來 石 應 語
王 建
***
Dịch Nghĩa:

Vọng phu xứ
Giang du du
Hóa vi thạch
Bất hồi đẩu
Sơn đầu nhật nhật phong hòa vũ
Hành nhân quy lai thạch ứng ngữ

Vương Kiến (751 - 835)
***
Bản Dịch:

Hòn Vọng Phu


Trơ trơ đứng đó ngóng chồng
Xa xa cuồn cuộn dòng sông vô tình
Nàng thành tượng đá kiên trinh
Dãi dầu năm tháng hy sinh chẳng về
Đầu non mưa gió não nề
Chàng về, hẳn đá hả hê reo mừng!

Trần Quốc Bảo

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét