tiêu đề Nhãn
- BIÊN KHẢO
- CÂU ĐỐI
- CỔ THI
- GIA CHÁNH
- GIẢI TRÍ
- HÌNH ẢNH HỘI NGỘ
- HÌNH ẢNH NAY
- HÌNH ẢNH XƯA
- HỘI HỌA
- KHOA HỌC
- LỊCH SỬ
- LỜI HAY Ý ĐẸP
- LƯU NIỆM
- NHẠC
- SỨC KHOẺ
- SƯU TẦM
- THƠ
- THƠ CẢM TÁC
- THƠ DỊCH
- THƠ DIỄN NGÂM
- THƠ NHẠC
- THƠ PHỔ NHẠC
- THƠ SƯU TẦM
- THƠ TRANH
- THƠ TRANH NGHỆ SĨ
- TIN BUỒN
- TIN VUI
- VĂN
- VŨ HỐI THƯ HỌA
- VƯỜN THƠ VIÊN NGOẠI
- XƯỚNG HỌA
- YOUTUBE
Thứ Ba, 2 tháng 7, 2019
Vọng Phu Thạch 望 夫 石 - Vương Kiến
望 夫 石
望 夫 處
江 悠 悠
化 為 石
不 回 頭
山 頭 日 日 風 和 雨
行 人 歸 來 石 應 語
王 建
***
Dịch Nghĩa:
Vọng phu xứ
Giang du du
Hóa vi thạch
Bất hồi đẩu
Sơn đầu nhật nhật phong hòa vũ
Hành nhân quy lai thạch ứng ngữ
Vương Kiến (751 - 835)
***
Bản Dịch:
Hòn Vọng Phu
Trơ trơ đứng đó ngóng chồng
Xa xa cuồn cuộn dòng sông vô tình
Nàng thành tượng đá kiên trinh
Dãi dầu năm tháng hy sinh chẳng về
Đầu non mưa gió não nề
Chàng về, hẳn đá hả hê reo mừng!
Trần Quốc Bảo
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét