Thứ Sáu, 14 tháng 6, 2019

Họa Bùi Địch "Đăng Tân Tân Tự" Ký Vương Thị Lang - Đỗ Phủ (712 - 770)



和裴迪登新津寺寄王侍郎

何限倚山木,
吟詩秋葉黃。
蟬聲集古寺,
鳥影度寒塘。
風物悲遊子,
登臨憶侍郎。
老夫貪佛日,
隨意宿僧房。

Họa Bùi Địch "Đăng Tân Tân Tự" Ký Vương Thị Lang


Hà hạn ỷ sơn mộc,
Ngâm thi thu diệp hoàng.
Thiền thanh tập cổ tự,
Điểu ảnh độ hàn đường.
Phong vật bi du tử,
Đăng lâm ức thị lang.
Lão phu tham phật nhật,
Tuỳ ý túc tăng phòng.


Đỗ Phủ (712 - 770)

***
Cảm Dịch: 
Họa Bài "Lên Chùa Tân Tân" Của Bùi Địch Để Gửi Vương Thị Lang

Buồn chi mà ngồi dựa gốc cây trên núi
Ngâm thơ giữa rừng lá thu vàng 
Tiếng ve ran trong ngôi chùa cổ
Bóng chim thoáng bay ngang trên đầm nước lạnh
Cảnh vật u tịch não lòng khách viếng
Lên núi thăm chùa lại nhớ đến bạn
Tuổi già lòng tham ngày Phật
Nên đã tự ý ngủ lại qua đêm trong phòng tăng 

***
Lên Chùa Nhớ Bạn

Tha thẩn tựa cây núi,
Ngâm thơ tụng lá vàng.
Tiếng ve rộn chốn vắng,
Bóng nhạn thoáng thu sang.
Thương bạn mây vời vợi,
Nhớ ai chiều ngỡ ngàng.
Thân già tham cửa Phật,
Tối ngủ lại phòng tăng.

 Phạm Khắc Trí

***
Qua Đêm Trong Chùa

Sao lại ngồi tựa cây dốc đá!
Mãi ngâm nga lả tả thu vàng.
Ve sầu cổ tự râm ran
Cánh chim in bóng đáy đầm lạnh trong.
Cảnh u tịch khách lòng tê tái,
Lên núi chơi nhớ mãi bạn hiền.
Già rồi ngày Phật lòng yên
Phòng tăng tự ý qua đêm trong chùa.

Mailoc

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét