Thứ Bảy, 15 tháng 6, 2019

Oán Tình - 怨情



怨情 

美人捲珠簾,
深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕,
不知心恨誰。

Oán Tình 


Mỹ nhân quyển châu liêm
Thâm tọa tần nga my
Đãn kiến lệ ngân thấp
Bất tri tâm hận thùy

Lý Bạch
***
Dịch thơ: 

1/ Trách Tình

Người đẹp vén rèm trai
Ngồi lâu rũ nét ngài
Càng thêm rõ vết lệ
Nào biết oán hờn ai?

2/ Oán Tình

Người đẹp cuốn rèm châu
Nhíu mày lộ nét sầu
Má loan vệt nước mắt
Hờn tủi đến từ đâu?

Phí Minh Tâm
***
Resentment

The pretty maid rolls up the bead curtain
She waits in vain and knits her eyebrows
Trace of wet tears still shows
It's not known who causes her heart pain.

Li Bai 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét