Thứ Ba, 26 tháng 2, 2019

Xuân Nhật Độc Chước - Lý Bạch (701 - 762)



Xuân Nhật Độc Chước

Đông phong phiến thục khí,
Thuỷ mộc vinh xuân huy
Bạch nhật chiếu lục thảo,
Lạc hoa tán thả phi.
Cô vân hoàn không sơn,
Chúng điểu các dĩ quy.
Bỉ vật giai hữu thác,
Ngô sinh độc vô y.
Đối thử thạch thượng nguyệt,
Trường tuý ca phương phi.

Lý Bạch (701 - 762) 

***
Cảm Dịch: 
Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình

Gió từ hướng đông đầy khí trời lành ấm thổi về / Trời Xuân như bừng lên sức sống mới rạng rỡ với muôn màu sắc / Đám cỏ non xanh nằm phơi mình dưới nắng sớm / Hoa rụng rơi còn như vui đùa bay bay trong không trung / Một đám mây lẻ loi lạc lõng trôi về rặng núi cuối trời xa / Bầy chim từng đàn ríu rít rủ nhau trên đường tìm về tổ cũ / Tất cả, vâng tất cả đều có chỗ để về / Chỉ riêng tôi, một đời không nhà, cho đến giờ này, tuổi này, vẫn không biết về đâu / Trước một vầng trăng ngời sáng trên đá lạnh / Có một người, dường như rượu đã quá say, lảm nhảm một mình, hát mãi bài Phương Phi , một bài ca xưa nói về một loại cỏ hoang có hương thơm, đến nay dường như đã mai một.

Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình

Gió đông tràn khí ấm,
Trời Xuân rạng sắc hồng.
Cỏ non phơi nắng sớm,
Hoa rụng đùa trong không.
Mây lẻ lạc non xa,
Chim bầy tìm tổ cũ.
Muôn loài đều có gốc,
Ta cuối đời về đâu?
Sương xuống đá trăng lạnh,
Nghêu ngao vạn cổ sầu!

Phạm Khắc Trí
PKT - Mây Tần
***
Đáp Tạ

Đọc lời thơ cố nhân,
Những mơ ước Mây Tần.
Mình, giờ bao công việc
Lòng đâu, ngồi gieo vần.

Chạy đua quỹ thời gian,
Chuyện đời còn cơ man.
Biết bao điều phải liệu,
Và những cái lo toan.

Thôi, xin hẹn một ngày
Ta lại, tay cầm tay.
Thơ lại, vận đối vận,
Thi tứ, mây ngàn bay.

Giờ, cáo biệt cố nhân.
Chia tay, tạm đôi vần.
Chúc thọ: Vườn thơ thẩn
Chúc phúc: Quý chư quân.

Danh Hữu
23 Février 2019

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét