Thứ Hai, 25 tháng 2, 2019

Tân Niên Tự Trào 新年自嘲 - Trần Văn Lương


Dạo:
Tưởng rằng địa ngục là quê,
Diêm Vương chẳng chịu, phải về trần gian.

Cóc cuối tuần:

新年自嘲

囂 囂 跑 到 鬼 門 關,
欲 入 閻 王 舉 手 攔,
不 允 蟾 蜍 留 這 里,
慙 羞 馳 騁 至 陽 間.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Tân Niên Tự Trào

Hiêu hiêu bào đáo Quỷ Môn Quan,
Dục nhập, Diêm Vương cử thủ lan,
Bất duẫn thiềm thừ lưu giá lý,
Tàm tu trì sính chí dương gian.

Trần Văn Lương
***
Dịch nghĩa:

Năm Mới Tự Trào
Ung dung tự đắc chạy đến cửa địa ngục,
(Vừa) muốn vào, Diêm Vương giơ tay chận lại,
Không cho phép cóc ở lại nơi đây,
(Cóc) hổ thẹn giong ruổi (về) tới dương gian.

Phỏng dịch thơ:
Năm Mới Tự Trào


Vênh vang mò đến Quỷ Môn Quan,
Lính tráng Diêm Vương đã đứng dàn,
Quyết chận không cho chàng cóc ở,
Thẹn thò lết trở lại trần gian.


Trần Văn Lương

Cali, 2/2019
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư:
Than ôi, đến địa ngục mà còn không cho ở thì Cóc biết về đâu!
Sao lão Diêm Vương không giữ hắn lại quách cho xong,
thả hắn ta trở về dương gian làm chi để làm phiền điếc tai
bàn dân thiên hạ?
Hỡi ơi!
***
Kính họa vận cùng Tiền bối Trần Văn Lương.

不覺春                     Bất Giác Xuân

佳節開年第一關, Giai tiết khai niên đệ nhất quan,
東君駕到孰能攔。 Đông quân giá đáo thục năng lan.
只因異國流亡處, Chỉ nhân dị quốc lưu vong xứ,
不覺春紅滿世間。 Bất giác xuân hồng mãn thế gian.

杜紹德                     Đỗ Chiêu Đức

Nghĩa Bài Thơ:
Không cảm giác là có được mùa xuân

Lễ hội lớn nhất mở ra ở đầu năm là Tết Nhất. Chúa Xuân ( Đông quân ) đã ngự đến thì ai mà cản cho được. Chỉ vì thân còn lưu vong ở nơi nước khác. Cho nên, không cảm giác là Xuân Hồng đã tràn ngập khắp thế gian.

Những câu trên đã mượn ý hai câu trong bài thơ " Xuân " của nhà thơ Xuân Diệu thời Tiền Chiến:

Tôi có chờ đâu, có đợi đâu
Đem chi xuân lại gợi thêm sầu?


và khó mà tìm lại được cảm giác lúc xuân về như nhà thơ Thế Lữ trong " Giây Phút Chạnh Lòng ":

Ta thấy xuân nồng thắm khắp nơi,
Trên đường rộn rã tiếng đua cười,
Động lòng nhớ bạn xuân năm ấy.
Cùng ngắm xuân về trên khóm mai....


Diễn Nôm:
Lễ hội trong năm Tết đứng đầu,
Chúa Xuân ngự đến cản làm sao ?
Chỉ vì là kẻ lưu vong quốc,
Chẳng thấy xuân hồng khắp bốn châu!

Đỗ Chiêu Đức

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét