Il Pleure Dans Mon Coeur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
Paul Verlaine(1844 - 1896)
***
Il Pleure Dans Mon Coeur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
Paul Verlaine(1844 - 1896)
Khóc Trong Hồn Tôi
Nước mắt trong hồn tôi
Như mưa trên phố đồi
Với nổi buồn dai dẳng
Xuyên thấu tim đơn côi.
Tiếng mưa rơi êm đềm
Khúc ca dài trong đêm
Tan tát trên mái, đất
Cho lòng buồn buồn thêm
Hồn khóc đâu đắn đo
Tim nát đang dày vò
Nào có ai phụ bạc
Đau lòng không nguyên do.
Còn nỗi buồn nào hơn
Chẳng biết lý do hờn
Không tình không thù hận
Lòng đau trong cô đơn!
Phí Minh Tâm
Mailoc
***
Mưa Rơi Trong Lòng Tôi
Mưa ở trong lòng tôi
Như mưa sa phố vắng
Ôi nỗi buồn nằng nặng
Rung động cả tim tôi
Giọt mưa rơi thánh thót
Mặt đất hay mái nhà
Trái tim buồn cảm sốt
Dường nhạc tấu mưa sa
Mưa chi hoài ai biết
Lay động tim ưu phiền
Vì sao mà tha thiết
Màu tang chế vô duyên
Thật tệ tồi lận đận
Mà lại hỏi vì sao
Không yêu ai hờn giận
Rồi xót dạ biết bao
Mai Xuân Thanh
Ngày 13/11/2018
Il Pleure Dans Mon Coeur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
Paul Verlaine(1844 - 1896)
***
Các Bài Thơ Dịch:
Lệ Mưa Trong Lòng Tôi
Lệ mưa trong lòng tôi
Như mưa rơi trên phố
Nỗi chán chường nào đây
Đang thẩm thấu lòng tôi?
Ôi tí tách hạt mưa
Trên đường và trên mái!
Cho tấm lòng tả tơi
Ôi thánh thót hạt mưa!
Lệ mưa không căn nguyên
Trong lòng này se sắt
Sao! Chẳng hề phụ tình?
Tang này không căn nguyên.
Thật quá đỗi ưu phiền
Chẳng hiểu sao nên nỗi
Không tình, không hờn ghen
Lòng tôi nặng ưu phiền.
Hoàng Xuân Thảo
Lệ mưa trong lòng tôi
Như mưa rơi trên phố
Nỗi chán chường nào đây
Đang thẩm thấu lòng tôi?
Ôi tí tách hạt mưa
Trên đường và trên mái!
Cho tấm lòng tả tơi
Ôi thánh thót hạt mưa!
Lệ mưa không căn nguyên
Trong lòng này se sắt
Sao! Chẳng hề phụ tình?
Tang này không căn nguyên.
Thật quá đỗi ưu phiền
Chẳng hiểu sao nên nỗi
Không tình, không hờn ghen
Lòng tôi nặng ưu phiền.
Hoàng Xuân Thảo
***
Trời Mưa Trong Lòng Tôi
Trời mưa trong lòng tôi
Như mưa trên phố xá
nỗi bực buồn chi lạ
Xâm chiếm trái tim tôi
Tiếng mưa êm êm gõ
Trên đất trên mái nhà
Vào trái tim sầu muộn
Ôi tiếng hát mưa sa
Trời mưa không duyên cớ
Vào trái tim buồn phiền
Có Gì?không phản trắc
Sao tang chế vô duyên
Còn tệ hơn phiền muộn
Mà chẳng biết tại sao
Không yêu không thù hận
Mà phiền muộn biết bao
Trời Mưa Trong Lòng Tôi
Trời mưa trong lòng tôi
Như mưa trên phố xá
nỗi bực buồn chi lạ
Xâm chiếm trái tim tôi
Tiếng mưa êm êm gõ
Trên đất trên mái nhà
Vào trái tim sầu muộn
Ôi tiếng hát mưa sa
Trời mưa không duyên cớ
Vào trái tim buồn phiền
Có Gì?không phản trắc
Sao tang chế vô duyên
Còn tệ hơn phiền muộn
Mà chẳng biết tại sao
Không yêu không thù hận
Mà phiền muộn biết bao
Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái
***
Mưa Rớt Trong Lòng
Mưa rơi trong lòng tôi
Như rơi trên thành phố
Tương tư nào cuối trời
Thấu nhập cõi lòng tôi?
Ôi âm dịu cơn mưa
Trên đất, trên mái ngói!
Lòng buồn suốt bao mùa
Ôi giai điệu cơn mưa
Mưa rơi không nguồn cơn
Trong con tim tan nát
Không phản trắc, dỗi hờn?
Tang chế chẳng nguồn cơn
Tận hố thẳm niềm đau
Không biết tại sao cả
Chẳng tình yêu, hận sầu
Tim chất ngất niềm đau!
Lộc Bắc
14/07/2008
***
Mưa Rớt Trong Lòng
Mưa rơi trong lòng tôi
Như rơi trên thành phố
Tương tư nào cuối trời
Thấu nhập cõi lòng tôi?
Ôi âm dịu cơn mưa
Trên đất, trên mái ngói!
Lòng buồn suốt bao mùa
Ôi giai điệu cơn mưa
Mưa rơi không nguồn cơn
Trong con tim tan nát
Không phản trắc, dỗi hờn?
Tang chế chẳng nguồn cơn
Tận hố thẳm niềm đau
Không biết tại sao cả
Chẳng tình yêu, hận sầu
Tim chất ngất niềm đau!
Lộc Bắc
14/07/2008
***
Mưa Cõi Lòng Tôi
Mưa rơi cõi lòng tôi
Như ngoài trời lã chã
Nỗi buồn vây khó tả
Sao đẫm ướt tim ta
Tiếng mưa rơi nhè nhẹ
Trên mái nhà mặt đất
Ray rứt trái tim òa
Ô nhạc sầu mưa sa
Không duyên cớ mưa rơi
Trong tim chừng nhức nhối
Không bị tình bội phản
Sầu lòng lại vấn tang
Có tệ hại nào bằng
Khi chẳng rõ nguồn cơn
Không yêu chẳng ghét hờn
Mà tâm can đau đớn.
Kim Oanh
Mưa rơi cõi lòng tôi
Như ngoài trời lã chã
Nỗi buồn vây khó tả
Sao đẫm ướt tim ta
Tiếng mưa rơi nhè nhẹ
Trên mái nhà mặt đất
Ray rứt trái tim òa
Ô nhạc sầu mưa sa
Không duyên cớ mưa rơi
Trong tim chừng nhức nhối
Không bị tình bội phản
Sầu lòng lại vấn tang
Có tệ hại nào bằng
Khi chẳng rõ nguồn cơn
Không yêu chẳng ghét hờn
Mà tâm can đau đớn.
Kim Oanh
***
Translation:
Crying In My Heart
Crying in my heart
As raining on the town
What is this languor
Piercing my heart?
The soft sound of the rain
On the ground and roofs
To an empty heart
Is a boring eternal song!
Crying without reason
In this broken heart
Yet there no betrayal
The mourning is unreasonable.
It’s the worse pain
Not knowing the reason
Without love nor hatred
My heart has so much pain!
Phí Minh Tâm
***
Phỏng dịch:
Translation:
Crying In My Heart
Crying in my heart
As raining on the town
What is this languor
Piercing my heart?
The soft sound of the rain
On the ground and roofs
To an empty heart
Is a boring eternal song!
Crying without reason
In this broken heart
Yet there no betrayal
The mourning is unreasonable.
It’s the worse pain
Not knowing the reason
Without love nor hatred
My heart has so much pain!
Phí Minh Tâm
***
Phỏng dịch:
Khóc Trong Hồn Tôi
Nước mắt trong hồn tôi
Như mưa trên phố đồi
Với nổi buồn dai dẳng
Xuyên thấu tim đơn côi.
Tiếng mưa rơi êm đềm
Khúc ca dài trong đêm
Tan tát trên mái, đất
Cho lòng buồn buồn thêm
Hồn khóc đâu đắn đo
Tim nát đang dày vò
Nào có ai phụ bạc
Đau lòng không nguyên do.
Còn nỗi buồn nào hơn
Chẳng biết lý do hờn
Không tình không thù hận
Lòng đau trong cô đơn!
Phí Minh Tâm
***
Mưa Trong Tim
Mưa lệ trong tim ta
Như mưa sa hè phố
Nỗi buồn sao nhức nhối
Len lén chiếm hồn ta!
Ôi! nhạc mưa êm ái
Trên mái trên mặt đường
Cho tim nầy tê tái
Ôi! giọt sầu du dương!
Lệ nầy cứ vẩn vơ
Trong con tim bơ thờ
Đâu có gì bội bạc?
Tang tóc sầu vu vơ!
Đau khổ chẳng tìm ra
Vì đâu ta không biết
Chẳng thương cùng chẳng ghét
Quặn thắt cõi lòng ta!
Mưa lệ trong tim ta
Như mưa sa hè phố
Nỗi buồn sao nhức nhối
Len lén chiếm hồn ta!
Ôi! nhạc mưa êm ái
Trên mái trên mặt đường
Cho tim nầy tê tái
Ôi! giọt sầu du dương!
Lệ nầy cứ vẩn vơ
Trong con tim bơ thờ
Đâu có gì bội bạc?
Tang tóc sầu vu vơ!
Đau khổ chẳng tìm ra
Vì đâu ta không biết
Chẳng thương cùng chẳng ghét
Quặn thắt cõi lòng ta!
Mailoc
***
Mưa Rơi Trong Lòng Tôi
Mưa ở trong lòng tôi
Như mưa sa phố vắng
Ôi nỗi buồn nằng nặng
Rung động cả tim tôi
Giọt mưa rơi thánh thót
Mặt đất hay mái nhà
Trái tim buồn cảm sốt
Dường nhạc tấu mưa sa
Mưa chi hoài ai biết
Lay động tim ưu phiền
Vì sao mà tha thiết
Màu tang chế vô duyên
Thật tệ tồi lận đận
Mà lại hỏi vì sao
Không yêu ai hờn giận
Rồi xót dạ biết bao
Mai Xuân Thanh
Ngày 13/11/2018
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét