L’épouse du Croisé
Et s’il revenait un jour
Que faut-il lui dire ?
– Dites lui qu’on l’attendit
Jusqu’à en mourir !
Et s’il m’interroge encore
Sans me reconnaître ?
- Parlez-lui comme une soeur
Il souffre peut-être
Et s’il demande où vous êtes
Que faut-il lui répondre ?
– Donnez-lui mon anneau d’or
Sans rien lui répondre
Et s’il veut savoir pourquoi
La salle est déserte ?
Montrez-lui la lampe éteinte
Et la porte ouverte…
Et s’il m’interroge alors
Sur la dernière heure ?
- Dites-lui que j’ai souri
De peur qu’il ne pleure…
(Maurice Maeterlinck 1862-1949)
***
Dịch Thơ:
Chinh Phụ
Ngày nao chàng trở lại
Biết nói gì chị ơi?
– Chờ mong người hoài mãi
Mòn mỏi suốt cuộc đời
Nhưng nếu chàng bỡ ngỡ
Không nhận diện ra em?
– Vẫn tiếp chàng, em nhỏ
Chàng với nỗi muộn phiền
Nếu chàng hỏi chị đâu
Trả lời sao hở chị?
– Trao chàng chiếc nhẫn vàng
Chỉ thế thôi lặng lẽ
Nếu như chàng thắc mắc
Sao lạnh vắng lầu hoang?
– Kìa ngọn đèn lịm tắt
Và cánh cửa mở toang
Nếu chàng còn muốn biết
Phút từ ly lìa đời?
– Môi cười khi giã biệt
Kẻo chàng lệ đầy vơi…
Yên Nhiên (Anne Nguyễn)
Ngày nao chàng trở lại
Biết nói gì chị ơi?
– Chờ mong người hoài mãi
Mòn mỏi suốt cuộc đời
Nhưng nếu chàng bỡ ngỡ
Không nhận diện ra em?
– Vẫn tiếp chàng, em nhỏ
Chàng với nỗi muộn phiền
Nếu chàng hỏi chị đâu
Trả lời sao hở chị?
– Trao chàng chiếc nhẫn vàng
Chỉ thế thôi lặng lẽ
Nếu như chàng thắc mắc
Sao lạnh vắng lầu hoang?
– Kìa ngọn đèn lịm tắt
Và cánh cửa mở toang
Nếu chàng còn muốn biết
Phút từ ly lìa đời?
– Môi cười khi giã biệt
Kẻo chàng lệ đầy vơi…
Yên Nhiên (Anne Nguyễn)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét