Thứ Ba, 22 tháng 8, 2017

Đông Đình Nhàn Vọng 東亭閑望 - Bạch Cư Dị



Đông Đình Nhàn Vọng
Nguyên tác: Bạch Cư Dị

東亭閑望

東亭盡日坐,
誰伴寂寥人?
綠桂為佳客,
紅蕉當美人.
笑言雖不接,
情狀似相親.
不作悠悠想,
如何度晚春?
白居易

Đông đình tận nhật tọa,
Thùy bạn tịch liêu nhân?
Lục quế vi giai khách,
Hồng tiêu đáng mỹ nhân.
Tiếu ngôn tuy bất tiếp,
Tình trạng tự tương thân.
Bất tác du du tưởng,
Như hà độ vãn xuân?

Dịch nghĩa:
Nhàn Ngắm Từ Đình Phía Đông

Cả ngày ngồi ở đình phía đông,
ai sẽ là bạn cho kẻ nhàn nhã này?
Cây quế xanh có thể là vị khách quý,
cây chuối hồng đáng mặt người đẹp.
Tuy không trực tiếp nói cười được,
nhưng tình trạng như thật thân thiết.
Nếu không tưởng tượng rộng rãi như vậy,
làm sao ta có thể qua được những ngày xuân muộn này?


Bản dịch của MaiLộc
***

Ngồi suốt ngày đình đông lặng lẽ
Ai bạn nhàn với kẻ nầy đây?
Quế xanh khách qúi nầy nầy
Chuối hồng người đẹp hây hây bạn lòng
Tuy chẳng cười cũng không giao tiếp
Nhưng tình thân thắm thiết vô cùng
Nếu không tưởng tuợng mông lung
Làm sao chống chỏi nỗi buồn cuối xuân?

Mailoc
***
Ngắm cảnh từ Đông Đình

Suốt ngày nhàn tản ở Đông Đình
Biết có ai đâu bạn với mình
Quế biếc xem như người khách quý
Chuối hồng nào khác kẻ đoan trinh
Nói cười tuy chẳng cùng giao tiếp
Thân thiết dường như đã trọn tình
Nếu chẳng hình dung ra sự thể
Làm sao qua được buổi xuân tàn ?


Phương Hà phỏng dịch
***
Phía Đông Của Đình Ngắm

Ngồi nơi đình phía đông
Cảnh vắng bạn thì không
Quế biếc làm thân khách
Người xinh ấy chuối hồng
Nói cười tuy chúng chẳng
Nhưng cũng thấy vui lòng
Đành phải nghĩ như thế
Để xuân được chút nồng

Quên Đi
***
Nơi Đình Phía Đông

Lặng ngắm nơi Đình cảnh hướng Đông
Bạn nhàn đâu thấy lạnh trong lòng
Hoá ra cây quế nay làm khách
Mơ tưởng giai nhân chuối bóng hồng
Liễu sẽ không bao giờ biết nói
Chuối còn chẳng nở nụ bên song
Tuy nhiên tha thiết quen thân lắm
Mường tượng xuân tàn muộn đỡ mong...

Mai Xuân Thanh

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét