Thứ Ba, 4 tháng 11, 2014

Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ - Trương Nhược Hư - Phạm Khắc Trí


Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ

Xuân giang triều thủy liên hải bình
Hải thượng minh nguyêt cộng triều sinh
Diễm diễm tùy ba thiên vạn lý
Hà xứ xuân giang vô nguyệt minh

Giang lưu uyển chuyển nhiễu phương điện
Nguyệt chiếu hoa lâm giai như tiển
Không lý lưu sương bất giác phi
Đinh thượng bạch sa khan bất kiến

Giang thiên nhất sắc vô tiêm trần
Hạo hạo không trung cô nguyệt luân
Giang bạn hà nhân sơ kiến nguyệt
Giang nguyệt hà niên sơ chiếu nhân

Nhân sinh đại đại vô cùng dĩ
Giang nguyệt niên niên vọng tương tự
Bất tri giang nguyệt chiếu hà nhân
Đản kiến trường giang chiếu lưu thủy

Bạch vân nhất phiến khứ du du
Thanh phong phố thượng bất thăng sầu
Thùy gia kim dạ thiên chu tử
Hà xứ tương tư minh nguyệt lâu

Khả lân lâu thượng nguyệt bồi hồi
Ưng chiếu ly nhân trang kính đài
Ngọc hộ liêm trung quyển bất khứ
Đảo y châm thượng phất hoàn lai

Thử thời tương vọng bất tương văn
Nguyện trục nguyệt hoa lưu chiếu quân
Hồng nhạn trường phi quang bất độ
Ngư long tiềm dược thủy thành văn

Tạc dạ nhàn đàm mộng lạc hoa
Khả lân xuân bán bất hoàn gia
Giang thủy lưu xuân khứ dục tận
Giang đàm lạc nguyệt phục tây tà

Tà nguyệt trầm trầm tàng hải vụ
Kiệt-Thạch Tiêu-Tương vô hạn lộ
Bất tri thừa nguyệt kỷ nhân qui
Lạc nguyệt dao tình mãn giang thụ 

Trương Nhược Hư ( -711- )

Dịch Xuôi: 
Đêm Hoa Trăng Trên Sông Xuân

Sông xuân thủy triều liền ngang mặt biển
Trăng lên trên biển cùng một lượt với nước triều dâng
Ánh trăng lấp lánh theo sóng trôi đi ngàn vạn dặm
Nơi nào trên sông xuân mà không có ánh trăng

Dòng sông êm ả lượn quanh cồn đất thơm
Trăng giãi rừng hoa trông như ngàn hoa tuyết
Trong không gian sương đọng im lìm không thấy bay
Cát trắng trên bến cũng trông không thấy

Trời nước một màu không một mảy bụi đục
Giữa trời cao một vầng trăng tròn lẻ loi sáng vằng vặc
Ai là người bên bờ sông trông thấy được trăng đầu tiên
Năm nào trên sông trăng lần đầu tiên soi chiếu xuống người

Người đời lớp lớp trước sau tiếp nối vô cùng tận
Trăng sông năm này qua năm khác trông vẫn như vậy thôi
Không biết trăng sông soi chiếu người nào đây
Chỉ thấy trăng chiếu dòng nước xuôi chảy trên sông dài

Một dải mây trắng trôi lang thang
Hàng phong xanh trên bến khiến thêm buồn
Đêm nay ai người dong chiếc thuyền nhỏ
Tưởng đến một lầu trăng sáng mà không biết gửi thương gửi nhớ về đâu

Thương cho ánh trăng trên lầu bồi hồi lui tới quẩn quanh
Chắc hẳn muốn soi vào đài gương của người đang trong tình cảnh ly biệt
Trong căn lầu ngọc , rèm đã cuốn lên , trăng vẫn không đi
Trên chày đá giặt áo , đập qua đập lại, trăng biến lại hiện

Lúc này cùng ngắm trăng mà không nghe thấy nhau
Nguyện theo hoa trăng đến quấn quít bên người
Hồng nhạn bay xa mà không mang được ánh trăng đi
Cá rồng quẫy lặn quẩn quanh chỉ khiến nước gợn làn sóng lăn tăn

Đêm qua, trong đầm nước yên lắng , mơ thấy hoa rụng
Thương cho đã nửa xuân rồi mà ngườI đi vẫn chưa thấy trở về
Dòng xuân trên sông trôi đi sắp hết
Trên đầm , bóng trăng tà đã ngả về tây

Vầng trăng tà chìm dần trong sương biển
Núi Kiệt Thạch , sông Tiêu Tương đường xa diệu vợi
Không biết mấy người nương theo ánh trăng mà trở về
Trăng lặn, xao xuyến, tình đầy dọc theo hàng cây bên sông

Phạm Khắc Trí
25/10/2014

Đêm Hoa Trăng Trên Sông Xuân

Con nước chiều xuân tràn mặt biển 
Trăng lên cùng lúc thủy triều dâng.
Tràn lan sáng rực , trăng cùng khắp 
Đâu biết sóng xuân nổi mấy tầng.

Dòng nước lượn quanh cồn đất đẹp ,
Rừng hoa trăng giãi tuyết ngàn pha.
Trong không sương đọng lung linh ngọc 
Cát trắng nhạt nhòa bờ bãi xa.

Trời nước tinh khôi không mảy bụi 
Trăng cao vời vợi sáng trong ngần.
Ai người bến cũ thấy trăng trước 
Trăng sáng năm nào soi cố nhân.

Nhân sinh sau trước vô cùng tận 
Trăng nước muôn đời vẫn thế thôi.
Không biết trăng tròn ai ngóng đợi 
Chỉ thấy sông dài nước chảy xuôi.

Mây bạc ngang trời trôi lãng đãng 
Phong xanh trên bến rũ u sầu .
Đêm nay ai đó trong thuyền nhỏ 
Biết gửi về đâu nỗi nhớ nhau.

Vằng vặc trăng thanh trên gác trống 
Đài gương ẩn hiện bóng người về..
Cuốn rèm trăng vẫn đầy lầu ngọc,
Chày giặt đập hoài trăng chẳng đi.

Cùng một vầng trăng sao cách ngăn 
Ước thành trăng sáng đến bên chàng.
Chim bay không thể mang trăng được 
Cá lội quẫy quanh sóng gợn lan.

Đêm qua trong mộng thấy hoa rụng 
Đã quá nửa xuân người vắng nhà.
Sông xuân nước chảy trôi gần hết 
Đầm vắng thương ai bóng nguyệt tà.

Vầng trăng dần khuất trong sương biển 
Sông núi cách ngăn trăng xẻ hai?
Có mấy người theo trăng trở lại 
Bờ cây xao xuyến dọc sông dài. 

Phạm Khắc Trí

Phụ Chú: Tác giả bài Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ này, là 1 trong 4 danh sĩ đất Ngô ( Hạ Tri Chương, Trương Húc, Bao Dung , và Trương Nhựơc Hư) , đời Sơ Đường (618 - 713). Toàn bài, thuộc thể Thơ Thất Ngôn Cổ Phong , gồm 9 liên, mỗi liên 4 câu. Đêm Hoa Trăng Trên Sông Xuân, là nỗi lòng kẻ đi xa và người ở nhà, trước một vầng trăng thiên cổ ,trên sông, trong một đêm xuân.  Là "thơ của những bài thơ". Gửi đi để mọi người thân quí đọc cho vui. Cầu chúc an lành.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét