Thứ Tư, 22 tháng 6, 2022

Hồi Hương Ngẫu Thư - Hạ Tri Chương (659 - 744)


Thời tao loạn hủy diệt và một bài thơ cũ ̣ Tôi đã trở về thăm lại thành phố tuổi thơ tôi và đi lại trên con đường thân quen ngày nào vào một buổi trưa đầu thu cuối hạ ̣ Quang cảnh dù đã mấy chục năm qua, dường như vẫn vậy ̣ Vẫn hàng cây cao hai bên vỉa hè ̣ Vẫn cơn gió mát thoảng nhẹ mơn man ̣ Lác đác vài chiếc lá khô rơi lơ lửng trong một không gian riêng tư tĩnh lặng ̣ Bỗng chợt nghe văng vẳng như có tiếng người chận lại hỏi đã mấy giờ ̣ Rồi tuổi già hạt lệ như sương ứa đầy mắt , giời ơi, cụ là người ở đâu mà còn nói được tiếng hà nội hay vậy .

Hồi Hương Ngẫu Thư

Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi
Hương âm vô cảI mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai

Hạ Tri Chương (659 - 744)
***
Ngữ nghĩa chuyển dịch:

Một Bài Thơ Hồi Hương

Thuở nhỏ ly hương già mới về
Giọng quê không đổi tuổi già thôi
Trẻ con không biết tưởng người lạ
Cười hỏi Cụ là ai đến chơi

Mây Tần
Phạm Khắc Trí
***
Hồi Hương Cảm

Ly hương trở lại viếng quê nhà
Giọng nói ngày nào chẳng khác xa
Con trẻ đâu tường ngờ khách lạ
Hỏi cười : “Thế cụ đến chơi à ! “

songquang
20220615
***
Trở Lại Quê Nhà

Ly hương già trở lại nhà
Giọng quê chẳng đổi tóc pha bạc màu
Trẻ con lạ lẫm xôn xao
Cười hỏi khách lạ phương nào đến chơi?

Kim Oanh
***
Về Quê Ngẫu Hứng

Quay về chốn cũ những năm qua
Còn đó giọng quê tuổi đã già
Bầy trẻ trong làng ngờ khách lạ
Hỏi rằng thưa cụ đến từ xa

Kim Phượng
***

Ly hương lâu lắm thăm nhà
Phát âm đúng giọng ta già rồi sao?
Quây quần trẻ nhỏ xôn xao:
Hỏi rằng cụ ở nơi nào tới chơi?

Mai Xuân Thanh
June 18, 2022

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét