Nguyên tác Dịch âm
情 Tình
依依脈脈兩如何 Y y mạch mạch lưỡng như hà,
細似輕絲渺似波 Tế tự khinh ty diểu tự ba.
月不長圓花易落 Nguyệt bất trường viên hoa dị lạc,
一生惆悵為伊多 Nhất sinh trù trướng vị y đa.
Dịch nghĩa:
Tình yêu
Hai bên cứ theo nhau, nhìn nhau đăm đắm?
(Tình) nhỏ nhẹ như sợi tơ, man mác như mặt nước nổi sóng.
(Tình) giống như trăng không tròn mãi, giống như hoa dễ rụng,
(Tình) gây ra đau buồn cho nhiều người.
Dịch thơ:
Tình yêu
Theo theo liếc liếc chẳng rời nhau
Như liễu như tơ sóng gợn sầu
Tròn khuyết như trăng hoa nở rụng
Lúc chia vui thú lúc gây đau
Con Cò
***
Đăm đắm nhìn nhau trìu mến sao
Tình như tơ mỏng, sóng rì rào
Như trăng tròn, khuyết... hoa nở, rụng
Một kiếp người thôi quá sầu đau.
Hoàng Xuân Thảo
***
Tình
Đăm đăm, ríu rít cớ vì sao?
Nhẹ liễu tơ bay, mịt sóng trào
Trăng chẳng tròn lâu, hoa dễ rụng
Một đời buồn bã bởi tình sâu!
Lộc Bắc
***
Tình
Y y, mạch mạch lưỡng như hà.
Tế tự khinh ti, diểu tự ba.
Nguyệt bất trường viên, hoa dị lạc.
Nhất sinh trù trướng vị y đa.
Giảng nghĩa:
- Y y là dáng mềm mại.
- Mạch mạch: nhìn nhau đắm đăm.
- Hà: thể nghi vấn là gì? sao? Như hà là như vậy sao, như thế nào.
- Tế là nhỏ. Khinh ti là tơ nhẹ. Diểu là thật xa, xa tít mù.
- Trù trướng là buồn bã. Y, chữ này không giống chữ y ở câu đầu: là, đúng là, việc kia, việc ấy, không có ý...
Hai đằng dịu dàng say đắm nhìn nhau,
Nhỏ như sợi tơ nhẹ, xa mịt mù như sóng,
Trăng đâu tròn hoài, hoa dễ rụng.
Đời người thật lắm buồn đau.
Thật ra, bài thơ này đánh đúng vào tâm tình của BS: Tình say đắm, nhưng lại mong manh và nhẹ như tơ, xa vời như sóng... Tình không vĩnh cửu, như trăng tròn lại khuyết, hoa nở rồi rơi rụng, làm nhân thế biết bao kẻ đau buồn.
Bài dịch:
Dịu dàng say đắm, mãi nhìn nhau,
Nhẹ như tơ nhỏ, sóng dồn mau.
Trăng chẳng tròn hoài hoa dễ rụng,
Để cho nhân thế vướng sầu đau.
Bát Sách
***
Ghi Chú:
Yêu nhau say đắm, mắt nhìn nhau quyến luyến.
Nhưng tình yêu nhẹ như tơ mịn, xa xôi như sóng biển.
Trăng không tròn hoài, hoa nở để rồi héo rụng là lẽ tự nhiên của thế gian.
Thất vọng và sầu buồn trong cuộc sống là do dành tất cả tình yêu cho nàng.
Dịch thơ:
Yêu
Đắm đuối nhìn nhau không nói lời
Tình như tơ mịn, sóng ngoài khơi
Trăng không tròn mãi, hoa rơi rụng
Khổ lụy vì yêu chuyện cuộc đời.
Love by Wu Jung
Yearning is the heart, interlocking the eyes.
Light as fine silk, distant as the sea waves.
The moon is not always full and flowers wither.
So much sorrow in my life because of love.
Phí Minh Tâm
***
(Qua lời thơ của Nguyên Minh)
Ta sao cứ bên nhau đắm đuối
Nhỏ như tơ, lớn tựa sóng lan
Hoa dễ rụng, trăng rồi tàn
Yêu nhau tất sẽ trăm ngàn khổ đau!
Đỗ Tước
***
Đắm đuối nhìn nhau, quyến luyến nhau
Tơ vương, sóng gợn thuở ban đầu
Hoa tàn, nguyệt khuyết, đời là thế
Khổ hận trăm chiều chẳng lạ đâu
MCLai
***
Say đắm nhìn nhau vội vã trao
Tình như tơ nhẹ, sóng tuôn trào
Trăng tròn sẽ khuyết, hoa rơi rụng
Tình đến rồi tan, biết lúc nào?
Thanh Vân
***
Nghía nghía nghiêng nghiêng chẳng nỡ rời!
Như tơ như liễu sóng chơi vơi
Khuyết tròn tựa trăng hoa nở rụng
Có lúc tốt tươi lúc rã rời
Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái
***
Tình
Quyến luyến nhìn nhau mắt chẳng rời
Tình như tơ mịn, sóng trùng khơi
Trăng không tròn mãi hoa phai rụng
Vội đến, vội đi khổ lụy đời!
Kim Oanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét