Nguyên tác: Phiên âm:
秋浦歌其十五 - 李白 Thu Phố Ca Kỳ 15 – Lý Bạch
白髮三千丈 Bạch phát tam thiên trượng
缘愁似个長 Duyên sầu tự cá trường
不知明鏡裏 Bất tri minh kính lý
何處得秋霜 Hà xứ đắc thu sương.
Dịch thơ
Bài Ca Phố Thu* kỳ 15
Tóc bạc ba ngàn trượng
Sầu chia ly tít mù
Chẳng dè gương sáng đó
Đã tráng được sương thu?
Con Cò
***
Mộc bản của Ngự Định Toàn Đường Thi bắt đầu câu 2 với chữ duyên緣 giống như mộc bản trong Phân Loại Bổ Chú LTB Tập 分类补注李太白集 của Tiêu Sĩ Bân 萧士斌 đời Nguyên. Chữ cá个 và chữ lý裏dị dạng khác bản hiện hành.
Văn bản với câu Ly sầu tự cá trường 離愁似箇長 thường thấy ở các trang web Trung Hoa Đài Loan.
Ghi chú:
Trượng: đơn vị đo bề dài thời nhà Đường, dài khoảng 2.5 mét.
Câu Bạch phát tam thiên trượng sau này cũng được Đường Ngạn Khiêm 唐彥謙 xử dụng trong bài Tự Vịnh自詠.
Tóc bạc mọc dài vì sầu muộn trường kỳ do duyên kiếp. Khi nhìn vào gương sáng, tóc trắng tợ như sương mùa thu.
Dịch Nghĩa: Thu Phố Ca
Bạch phát tam thiên trượng
Tóc bạc mọc dài đến ba ngàn trượng,
Duyên sầu tự cá trường
Sầu dài dằng dẵng vì duyên nghiệp.
Bất tri minh kính lý
Không biết ở trong gương sáng,
Hà xứ đắc thu sương.
Sao sương thu ở đâu lại vào được.
Dịch Thơ: Thu Phố Ca
Tóc bạc ba ngàn trượng
Ly biệt dài nhớ thương
Cái gì trong kính sáng
Vì đâu giống thu sương.
Translation:
My white hair is growing three thousand feet,
My sorrow of staying away from home is as long.
I don't know what is inside this bright mirror,
From where it obtains the white hair like autumn frost..
My sorrow of staying away from home is as long.
I don't know what is inside this bright mirror,
From where it obtains the white hair like autumn frost..
Phí Minh Tâm
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét