Trường Tương Tư
落 花 落 葉 落 紛 紛
Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân,
盡 日 思 君 不 見 君。
Tận nhật tư quân bất kiến quân.
腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷,
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn,
淚 珠 痕 上 更 添 痕。
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.
我 有 一 寸 心,
Ngã hữu nhất thốn tâm,
無 人 共 我 說。
Vô nhân cộng ngã thuyết.
願 風 吹 散 雲,
Nguyện phong xuy tán vân,
訴 與 天 邊 月。
Tố dữ thiên biên nguyệt.
攜 琴 上 高 樓,
Huề cầm thượng cao lâu,
樓 高 月 花 滿。
Lâu cao nguyệt hoa mãn.
相 思 未 必 終,
Tương tư vị tất chung,
淚 滴 琴 玄 斷。
Lệ trích cầm huyền đoạn.
人 道 湘 江 深,
Nhân đạo Tương giang thâm,
未 抵 相 思 畔。
Vị để tương tư bạn.
江 深 終 有 底,
Giang thâm chung hữu để,
相 思 無 邊 岸。
Tương tư vô biên ngạn.
我 在 湘 江 頭,
Ngã tại Tương giang đầu,
君 在 湘 江 尾。
Quân tại Tương giang vĩ.
相 思 不 相 見,
Tương tư bất tương kiến,
同 飲 湘 江 水。
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.
夢 魂 飛 不 到,
Mộng hồn phi bất đáo,
所 欠 唯 一 死。
Sở khiếm duy nhất tử.
入 我 相 思 門
Nhập ngã tương tư môn,
知 我 相 思 苦。
Tri ngã tương tư khổ.
長 相 思 兮 長 相 思,
Trường tương tư hề, trường tương tư,
長 相 思 兮 無 盡 極。
Trường tương tư hề, vô tận cực.
早 知 如 此 罫 人 心,
Tảo tri như thử quải nhân tâm,
迴 不 當 初 莫 相 識。
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.
Lương Ý Nương
***
知 我 相 思 苦。
Tri ngã tương tư khổ.
長 相 思 兮 長 相 思,
Trường tương tư hề, trường tương tư,
長 相 思 兮 無 盡 極。
Trường tương tư hề, vô tận cực.
早 知 如 此 罫 人 心,
Tảo tri như thử quải nhân tâm,
迴 不 當 初 莫 相 識。
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.
Lương Ý Nương
***
Ốm Tương Tư
Chuyển thể bài thơ qua Lục Ngôn Thi
Hoa rơi lá rung hoang tàn!
Nhớ chàng chẳng được thấy chàng
Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn
Lệ tuôn rơi! hàng lại hàng!
Thiếp chỉ có một tấc lòng
Không chàng lấy ai thổ lộ?
Cầu cho gió nổi mây vần
Đưa lên vừng trăng lấp ló
Ôm đàn dạo bước lầu cao
Lầu cao trăng đón hoa chào
khúc sầu tương tư chưa trọn
Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...
Người ta nói: sông Tương sâu,
Sâu sao bằng tương tư sầu!
Sông Tương sâu còn có đáy
Lòng tương tư bờ bến đâu?
Đầu sông Tương nàng đứng ngóng!
Cuối sông Tương Huynh ngồi trông!
Tương tư mà không thấy mặt
Cùng uống nước chung một giòng
Hồn mộng khó mà bay tới
Chỉ còn nước chết nữa thôi!
Vào cửa tương tư như thiếp
Mới biết tương tư khổ rồi!
Tương tư sầu! Tương tư sầu!
Tương tư đeo đẳng dài lâu
Ví biết tương tư cực vậy
Thà xưa đừng thương mến nhau!
LạcThủyÐỗQuýBái
Trong bài thơ Trường Tương Tư của Lương Ý Nương, có câu:
Trả lờiXóa我 在 湘 江 頭,
Ngã tại Tương giang đầu,
君 在 湘 江 尾。
Quân tại Tương giang vĩ.
相 思 不 相 見,
Vì Tác giả là nữ nên câu trên có nghĩa là:ó nghĩa là :
Thiếp ở đầu sông Tương, còn chàng ở tận cuối sông Tương
Thế nhưng Dịch giả Lạc Thủy Đỗ Hữu Bái lại dịch:
Đầu sông Tương chàng đứng ngóng!
Cuối sông Tương thiếp ngồi trông!
Có lẽ Dịch giả bị ảnh hưởng bài hát "Anh ở đầu sông em cuối sông" của Phan Huỳnh Điểu chăng?
Cám ơn bạn Hoàng hùng Dũng Xin hiền muội Oanh Vàng cho sửa dùm chữ chàng thành nàng và chữ thiếP thành chàng cho đúng như ý của nguyên tác
XóaNgười ta nói: sông Tương sâu,
Trả lờiXóaSâu sao bằng tương tư sầu!
Sông Tương sâu còn có đáy
Lòng tương tư bờ bến đâu?
Còn lời nào tuyệt hơn?
Luận về Tương-tư sầu,
Lạc Thuỷ Đỗ Quí Bái,
Sao Bắc Đẩu trên cao.
Rất thán-phục,
Lê Xuân Cảnh
Hiền muội ơi,
Trả lờiXóaXin sửa dùm Tiểu huynh Theo lời nhắn nhủ của bạn Hoàng hùng Dũng hai chữ Chàng thành Nàng và Thiếp thành Huynh trong đoạn số sáu cho bài dịch được đúng với nguyên tác Vô cùng cám ơn
Trân trọng
LTĐQB