Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Frost
***
Bài Dịch:
Dừng Chân Bên Rừng Một Chiều Tuyết Phủ
Có lẻ rừng ai ta biết rồi
Nhà người hiện ở trong làng thôi
Chẳng thấy nơi đây ta dừng ngựa
Lặng ngắm khu rừng ngập tuyết rơi
Ngựa nhỏ của ta hẳn lạ lùng
Dừng chốn không nhà, vắng mông lung
Ngay giữa rừng cây, hồ lạnh giá
Một chiều u tối nhất trong năm
Ngựa bèn khẻ lắc nhạc chuông reo
Như hỏi rằng xem lầm lẫn nào
Chỉ nghe đâu đây làn gió thoảng
Và bông tuyết trắng, nhẹ lao xao
Rừng tối, sâu dầy, thật dễ thương
Nhưng còn ước hẹn phải lên đường
Ruổi dong ngàn dặm mới ngưng nghỉ
Dặm ngàn dong ruổi mới nghỉ ngưng
Nghiêm Ngọc
Dừng Chân Bên Rừng Một Chiều Tuyết Phủ
Có lẻ rừng ai ta biết rồi
Nhà người hiện ở trong làng thôi
Chẳng thấy nơi đây ta dừng ngựa
Lặng ngắm khu rừng ngập tuyết rơi
Ngựa nhỏ của ta hẳn lạ lùng
Dừng chốn không nhà, vắng mông lung
Ngay giữa rừng cây, hồ lạnh giá
Một chiều u tối nhất trong năm
Ngựa bèn khẻ lắc nhạc chuông reo
Như hỏi rằng xem lầm lẫn nào
Chỉ nghe đâu đây làn gió thoảng
Và bông tuyết trắng, nhẹ lao xao
Rừng tối, sâu dầy, thật dễ thương
Nhưng còn ước hẹn phải lên đường
Ruổi dong ngàn dặm mới ngưng nghỉ
Dặm ngàn dong ruổi mới nghỉ ngưng
Nghiêm Ngọc
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét