Thứ Ba, 31 tháng 12, 2019

Đáp Nhân 答人 - Thái Thượng Ẩn Giả(Đời Đường)

Những ngày cuối năm, thay lời thăm hỏi, gửi lại thân quen một bài thơ xưa để cùng đọc cho vui. 
Rất mong được chấp nhận và thông cảm. Trân trọng,
PKT 12/18/2019


答人

偶來松樹下,
高枕石頭眠。
山中無歷日,
寒盡不知年。

Đáp Nhân

Ngẫu lai tùng thụ hạ
Cao chẩm thạch đầu miên
Sơn trung vô lịch nhật
Hàn tận bất tri niên

Thái Thượng Ẩn Giả - Đời Đường
***
Dịch Xuôi: Trả Lời Người

Gốc thông nằm khểnh ngủ,
Gối đá ngắm trời mây.
Trong núi không ngày tháng,
Đông tàn, năm nào đây?

Thơ: Trả Lời Người

Ngẫu nhiên đến dưới bóng tùng,
Gối đầu lên đá ngủ cùng trời mây.
Trong núi không có lịch ngày,
Đông tàn đánh giấc xuân dài vui thôi.

An English Version: In Reply
Red Pine - Poems Of The Masters

Somehow, I ended up beneath pines
Sleeping in comfort on boulders
There isn't any calendar in the mountains
Winter ends but who count the years

Phạm Khắc Trí
***
Bài Dịch:
Trả Lời Người

Gối đầu phiến đá dưới vòm thông
Nhìn đám mây trời qua khoảng không
Trong núi, tháng ngày đâu kể tới
Mặc năm nào đến tiếp mùa đông.

Phương Hà 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét