Nhất tướng công thành vạn cốt khô
Trong bất cứ một
cuộc chiến nào, chính nghĩa hay phi chính nghĩa, cũng chỉ nhầm thoả mãn
tham vọng của một số người. Ngược lại, có không biết bao nhiêu gia
đình phải ly tán, phải tan hoang. Nơi biên cương lòng vẫn nhớ về quê nhà, những
người thân yêu không biết ra sao, không biết có còn gặp lại hay không, trong
khi cuộc chiến vẫn còn.
Để rồi khi chiến
tranh kết thúc, có được bao nhiêu người cười và bao nhiêu kẻ khóc?
Nguyên tác:
月夜憶舍弟 Nguyệt Dạ Ức Xá Đệ
戍鼓斷人行, Thú cổ đoạn nhân hành,
秋邊一雁聲。 Thu biên nhất nhạn thanh.
露從今夜白, Lộ tòng kim dạ bạch,
月是故鄉明。 Nguyệt thị cố hương minh.
有弟皆分散, Hữu đệ giai phân tán,
無家問死生。 Vô gia vãn tử sinh.
寄書長不達, Ký thư trường bất đạt,
況乃未休兵。 Huống nãi vị hưu binh.
杜甫 Đỗ-Phủ
* * *
Dịch Nghĩa:
Tiếng trống nơi đồn lính ngăn bước người đi
Một tiếng nhạn kêu nơi biên thuỳ vào mùa thu
Đêm nay sương mốc rơi trắng xoá
Và trăng ở quê nhà vẫn chiếu sáng
Có các em trai đều ly tán
Không còn nhà cửa để hỏi thăm sống chết thế nào
Thư cũng gởi thường nhưng đều không tới được
Huống chi chiến tranh vẫn chưa ngưng.
Bản Dịch 1
Hồi trống quân canh người ngại bước
Kêu thu quan ải nhạn bi thương
Sương mờ mốc trắng đêm nay phủ
Trăng vẫn ngời soi sáng cố hương
Có những em trai giờ tứ tán
Không nhà sống chết biết sao tường
Thư thường xuyên gởi đều chưa được
Chinh chiến bao lâu thật khó lường
Bản dịch 2
Tiếng trống đồn quân cản bước đi
Chim nhạn kêu thu chốn biên thuỳ
Đêm nay sương mốc rơi rơi trắng
Quê cũ giờ này vẫn sáng trăng
Những đứa em trai đều thất lạc
Sống chết không nhà biết hỏi ai
Thư gởi thường xuyên nhưng chẳng tới
Huống hồ chinh chiến vẫn chưa ngưng
Bản dịch 3
Trống đồn dồn dập chân chùn lại
Biên ải thu buồn tiếng nhạn thưa
Sương mốc đêm nay rơi trắng xoá
Trăng già vẫn chiếu sáng quê xưa
Em trai bao đứa đều lưu lạc
Sống chết tin nhà cũng vẫn chưa
Thường gởi thư đi nhưng khó đến
Bao giờ ngưng chiến ? Hỏi bằng thừa
Quên Đi
(Dịch Và Biên soạn)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét