(Thu Buồn - Họa Sĩ Nguyễn Sơn)
Nghĩ về mùa thu lại thấy buồn
Buồn như trấu cắn, thơ cạn nguồn
Ai đâu trở lại mùa xuân thắm?
Chất kín lòng tôi những đóa hồng...
Hoàng Xuân Thảo
***
Dịch Thơ:
Anh Ngữ
Just thinking about fall brings out again in me deep sadness
similar to being bitten by chaff or having one's poetic sources dried up
Is there anyone who goes back to the scarlet spring ?
To tightly pack my heart choke-full of rose flowers
Pháp Ngữ:
La pensée sur l'automne fait monter en moi une profonde tristesse
semblable aux morsures de paille ou aux sources poétiques taries
Qui est celui qui retourne au printemps écarlate?
pour remplir à craquer mon coeur de fleurs de roses.
Đặng Vũ Vương
***
Người buồn thì mùa nào cũng buồn,
Có nên tìm cho ra ngọn nguồn?
Bi-quan? Thấy sao được sắc thắm,
Lạc-quan? Nhìn đời toàn màu hồng,
Đã tám mươi tám năm oanh-liệt,
Thêm mười một năm nữa liệt-oanh,
Văn-chương thơ phú đâu dùng sức,
Chỉ cần nơi bác sự tinh-anh.
Lê Xuân Cảnh
***
Thu Tím
Thu tím tóc mây mắt đẫm buồn
Da vàng lá đỏ rụng xuôi nguồn
Người đi biền biệt môi phai thắm
Lòng úa yêu thương trán ửng hồng
Lộc Bắc
***
Thu với "quan san" vốn thấm buồn
Nỗi buồn man mác chảy đầy nguồn
Buồn làm ta tiếc xuân đầm ấm
Hơi ấm sinh ra vạn đóa hồng
Lạc Thủy Đỗ Qúy Bái
***
Sao Tôi BuồnAi bảo thu buồn đúng thật buồn!
Buồn thu có thể không cùng nguồn.
Sắc thu lặng lẽ gây áp lực,
Để vắng ngày đêm chiếc bóng hồng.
Phí Minh Tâm
***
Thu tới lòng ta chợt chớm buồn
Vần thơ gieo thử lại không suông
Mong xuân trở lại trời tươi sáng
Tô điểm bình minh vạn ánh hồng
Phóng tác tiếng Pháp:
Automne, automne, source de ma tristesse
Tu empêches la muse de me víisiter
Vive le printemps qui ramène l'allégresse
Rehaussant la nature de mille couleurs variées
Đại Kha Đinh
***
Thu! Em là mùa hay người?
Còn đâu những nét xinh tươi thuở nào!
Bao năm không gặp nao nao
Về quê thăm lại bọt bào nhìn em
Trời ơi xuống đây mà xem
Úa vàng, thê thảm còn kèm tang thương
Vấn vương càng thêm vấn vương
Ôi thu tàn tạ xót thương vô bờ
Đồ Cóc
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét