Thứ Năm, 7 tháng 11, 2019

La Chanson D' Automne (Paul Verlaine) - Thu Ca(Mùi Quý Bồng,Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái,Lộc Bắc,Kim Oanh)


Nữ Nhạc Sĩ Vĩ Cầm Jo A Ram - Bản vẽ bút bi (ballpoint Pen) - Mùi Quý Bồng

La Chanson D' Automne

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Paul Verlaine
(1866)
***
Các Bài Dịch:
Thu Ca

Vĩ cầm thốn thức
Miên man
Tiếng thu cào xé
Tâm can
Lạnh lùng.

Nghẹn ngào
Giờ đã cáo chung.
Trong tôi nỗi nhớ
Chập chùng dáng xưa.
Lệ đâu
Chợt đẫm như mưa.

Một cơn gió lốc
Bất ngờ dấy lên
Cuốn tôi đi khắp mọi miền
Nơi đây, chốn đó
Lá vàng héo hon.

Mùi Quý Bồng

10/17/2019
***
Thổn thức lê thê

Tiếng vĩ cầm
Thu dài
Thậm thượt
Thương tâm
Não nề

Nghẹn ngào
Mỗi độ
Thu về
Ngày qua
Chợt nhớ
Tái tê lệ tràn

Lang thang
Gió trướng
Miên man
Xạc xào đây đó
Như hàng
Lá Khô 

Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái
***
Thu Ca

Đàn ngân nức nở
vĩ cầm
Mùa thu
dầy xé thâm tâm rã rời
Mộng mơ
đơn độc
nghẹn lời…
xanh xao

Điểm giờ
tôi nhớ
ngày nao
Khóc vùi
cất bước
đi vào gió xoay,
Mang tôi đi khắp
đó đây
Tựa như
lá úa chia tay cây rừng!

Lộc Bắc
Oct19
***
Thu Ca

Tiếng đàn nức nở
Sầu miên
Từ thu
Chạm nhói tim tôi
Một thân
Yếu đuối lẻ loi

Ngậm ngùi
Âm vọng thời gian
Thoáng qua
Góc nhớ
Lệ tràn nỗi đau

Rời bước
Cơn lốc xoáy mau
Cuốn tôi khắp nẻo
Như lá chao
Lià cành…!

Kim Oanh



2 nhận xét:

  1. Tôi nghĩ bản dịch của Lộc Bắc có chỗ đánh máy nhầm, typo. "Xanh sao". Blème thường được dịch là xanh xao.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Thầy sửa lỗi chính tả rất đúng. Cảm ơn Thầy

      Xóa