Chủ Nhật, 28 tháng 10, 2018

Et S'il Revenait Un Jour (Maurice Maeterlinck) - Nếu Một Ngày Kia Chàng Trở Lại



Et S'il Revenait Un Jour 

Et s’il revenait un jour
Que faut-il lui dire ?
- Dites-lui qu’on l’attendit
Jusqu’à s’en mourir...

Et s’il m’interroge encore
Sans me reconnaître?
- Parlez-lui comme une sœur,
Il souffre peut-être...

Et s’il demande où vous êtes
Que faut-il répondre ?
- Donnez-lui mon anneau d’or
Sans rien lui répondre...

Et s’il veut savoir pourquoi
La salle est déserte ?
- Montrez-lui la lampe éteinte
Et la porte ouverte...

Et s’il m’interroge alors
Sur la dernière heure ?
- Dites-lui que j’ai souri
De peur qu’il ne pleure...

Maurice Maeterlinck 
***
Bài Dịch:
Nếu Một Ngày Kia Chàng Trở Lại 


Nếu một ngày kia chàng trở lại
Hầu chuyện chàng em phải nói sao?
- Bảo chàng trông đợi chàng lâu
Người ta đã chết vì sầu đợi trông

Nếu chàng lại cố công hỏi mãi
Không nhận ra cô gái từng quen?
- Tiếp chàng như một cô em
Có khi chàng nặng nỗi niềm thương đau

Nếu chàng hỏi chi đâu vắng bóng
Trả lời sao cho đúng với lòng?
- Đưa chàng chiếc nhẫn vàng ròng
Vốn là của chi và không trả lời

Nếu chàng lại rạch ròi muốn biết
Buồng hoang vu biền biệt vì đâu?
- Chỉ chàng đèn tắt từ lâu
Đồng thời củng chỉ cửa lầu mở toang

Và rồi nếu mà chàng hỏi tiếp
Giờ cuối cùng lâm biệt lìa đời
- Bảo chàng chi đã mỉm cười
Kẻo chàng lã chã lệ rơi vắn dài

Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái
***
Bài Dịch:Ngày Anh Trở Lại

Một ngày anh trở lại,
em phải nói sao đây?
- Nói rằng chị vẫn đợi
đến cuối cuộc đời này…

Nếu anh hỏi tiếp ngay
những điều em không biết?
- Lời em gái tha thiết
anh sẽ bớt khổ đau…

Nếu anh hỏi chị đâu,
trả lời không suy nghĩ?
- Đưa nhẫn cưới của chị
Im chẳng nói câu nào…

Nếu anh hỏi vì sao
bước vào phòng lạnh ngắt?
- Chỉ cho anh đèn tắt
cánh cửa sau mở toang…

Nếu khi ấy anh hỏi
về giờ cuối lâm chung?
- Chị mỉm cười vui lòng,
Cho anh nguôi dòng lệ…

Lộc Bắc
Mai17

***
Béatrice Arnac - Et s'il revenait



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét