Thu về, se lạnh, chạnh lòng. Thu Ca Xứ Lạ, vài đoản khúc rời, gom soạn lại từ Thơ Xưa, gửi người đồng cảnh, đọc cho vui thôi. Cầu chúc an lành.
Phạm Khắc Trí 10/26/2018
“Có chắc mùa thu lá rơi vàng tiếng gọi
Lệ mừng gặp nhau xôn xao phím dương cầm
Có phải em là mùa thu Hà Nội
Nghìn năm sau ta níu bóng quay về “
(Thơ Tô Như Châu 1935-2000)
ĐOẢN KHÚC 1: Ngại Thu Trên Sông
Phần Thượng Kinh Thu
Bắc phong xuy bạch vân
Vạn lý độ Hà Phần
Tâm tự phùng dao lạc
Thu thanh bất khả văn
(Tô Đĩnh 713-755)
The north wind blows white clouds
A thousand miles and across the Fen
The hopes of my heart shudder and fall
The sounds of autumn are hard to bear
(Surprised By Autumn On The Fen - Red Pines (Poems Of The Masters)
Ngại Thu Trên Sông
PKT - Mây Tần
Gió bấc đùa mây trắng
Vạn dặm ngang qua sông Phần
Tha hương ngổn ngang nỗi nhớ
Lòng nào nghe được tiếng Thu
Gió bấc tiễn mây bạc
Sông dài độ khách xa
Hồn rơi theo lá rụng
Đâu ngỡ trời Thu ca
Phạm Khắc Trí
***
Ngán Tiết Thu Trên Sông Phần
Gió bấc về xua làn mây trắng
Trên sông Phần vạn dặm đường dài
Nỗi lòng trăm mối , lá bay
Tiếng thu xào xạc u hoài không vơi!
Mailoc phỏng dịch
***
ĐOẢN KHÚC 2: Gió Mùa Thu Nổi
Thu Phong Dẫn
Hà xứ thu phong chí
Tiêu tiêu tống nhạn quần
Triêu lai nhập đình thụ
Cô khách tối tiên văn
(Lưu Vũ Tích 772-842)
Where does the autumn wind come from
Rising it sees off the geese
Entering courtyard trees at dawn
It wakes a lone traveler first
(Ode To The Autumn Wind - Red Pines (Poems Of The Masters)
Gió Mùa Thu Nổi
PKT - Mây Tần
Gió Thu từ đâu đến
Tiễn đưa bầy nhạn lãng đãng bay đi
Sáng sớm hàng cây lá động lao xao ngoài sân vắng
Có phải chăng là tiếng thu đầu tiên người khách cô độc ngủ đình qua đêm nghe được
Gió từ đâu thổi đến
Đưa tiễn nhạn Thu bay
Sáng sớm vào đình vắng
Thầm thì bên gối ai
Phạm Khắc Trí
***
Bài Hát Gió mùa Thu
Gió thu tới từ đâu không rõ
Để tiêu điều nhạn bỏ trời không
Cây sân sáng sớm gió lồng
Bơ vơ khách lắng se lòng trước tiên.
Mailoc phỏng dịch
ĐOẢN KHÚC 3: Trách Thu Sao Chẳng Đợi
Khách tâm tranh nhật nguyệt
Lai vãng dự kỳ trình
Thu phong bất tương đãi
Tiên chí Lạc Dương thành
(Thục Đạo Hậu Kỳ - Trương Thuyết 667-730
A traveler races the sun and moon
Coming and going according to plan
But autumn wind doesn’t wait
It reaches Loyang before me
(Delay On The Szechuan Road - Red Pines (Poems Of The Masters)
Trách Thu Sao Chẳng Đợi
PKT - Mây Tần
Ở đất Thục đi lại hiểm trở, nhớ nhà mong về, đếm từng ngày
Hành trình đều đã định
Gió thu lại chẳng đợi nhau
Sao nỡ vội về Lạc Dương trước
Đất khách đếm ngày tháng
Hành trình đã định kỳ
Gió Thu sao chẳng đợi
Về trước nhau mà chi
Phạm Khắc Trí
Trên Đường Thục Hẹn Về Sau
Lòng đã quyết tranh cùng nhật nguyệt
Đến và đi đã xếp hành trình
Gió thu lại sớm xuất chinh
Lạc Thành đến trước bỏ mình bơ vơ!
Mailoc phỏng dịch
***
ĐOẢN KHÚC 4: Sáng Thu Soi Gương
Thu Triêu Lãm Kính
Khách tâm kinh lạc mộc
Dạ tọa thính thu phong
Triêu nhật khan dung mấn
Sinh nhai tại kính trung
(Tiết Tắc 649-713)
Away from home, I feel uncomfortably to see the falling leaves / Sitting all night to hear the sound of autumn wind
In the morning looking at my face in the mirror
I wonder who that person is but not me (PKT- Mây Tần)
Sáng Thu Soi Gương
PKT - Mây Tần
Xa nhà ngại thấy lá khô rụng
Đêm ngồi nghe gió thu thổ̉i về
Sáng lấy gương soi mặt
Thấy rõ một đời hư
Thu về ngại lá rụng
Đêm gió lộng canh dài
Sáng lấy gương soi mặt
Ngẩn ngơ nhìn tưởng ai
Phạm Khắc Trí
***
Sáng Thu Soi Gương
1/
Lá rơi khách bàng hoàng
Đêm thu gió vang vang
Sáng sớm dung nhan ngắm
Trong gương thấy võ vàng!
2/
Tiếng lá rơi làm khách rụng rời
Đêm thu nghe gió rich ngàn khơi
Sớm mai đầu bạc dung nhan ngắm
Ngao ngán trong gương một cuộc đời!
3/
Tiếng lá rơi làm khách khinh động
Đêm thu nghe gió lộng trên ngàn
Sớm mai buồn ngắm dung nhan
Cuộc đời vất vả rõ ràng trong gương!
Mailoc phỏng dịch
***
ĐOẢN KHÚC 5: Chiều Thu Lối Cũ Vắng Người
Thu Nhật
Phản chiếu nhập lư hạng
Ưu lai thùy cộng ngữ
Cổ đạo thiểu nhân hành
Thu phong động hòa thử
(Cảnh Vi -770-)
The day’s late light fills a village lane
With whom can I share my cares
Nobody takes the ancient road
Millet sways in autumn wind
(Autumn Day - Red Pines - Poems of the Masters)
Chiều Thu Lối Cũ Vắng Người
PKT - Mây Tần
Nắng chiều vào ngõ vắng
Nỗi niềm tâm sự biết ngỏ với ai đây
Lối xưa đã ít người qua lại
Cánh đồng lúa vàng gợn sóng lay động trong gió thu buồn hiu hắt
Nắng chênh chiều ngõ vắng
Tâm sự ngỏ cùng ai
Lối cũ cỏ hoang mọc
Lúa thu vàng lắt lay
Phạm Khắc Trí
***
Ngày Thu
Nắng chiều vương vấn cổng sân ngoài
Man mác lòng nầy tỏ cùng ai
Lối cũ bóng người ngày một vắng
Gió thu rào rạc lúa lay lay!
Ngoài cổng ánh tà dương
Ai chia nỗi sầu thương
Lối xưa người thưa vắng
Lúa đùa gió thu vương!
Mailoc phỏng dịch
***
ĐOẢN KHÚC 6: Một Trời Thu Bơ Vơ
Thu Nhật Hồ Thượng
Lạc nhật Ngũ Hồ du
Yên ba xứ xứ sầu
Phù trầm thiên cổ sự
Thùy dữ vấn đông lưu
(Tiết Oánh -836-)
Sailing on the Great Lake at sunset
Mist and waves and everywhere sorrow
Rising and falling events of the past
Who can tell me why they flow east
(Autumn Day On The Lake - Red Pine - Poems Of The Masters)
Một Trời Thu Bơ Vơ
PKT - Mây Tần
Chiều tối rong thuyền vào Ngũ Hồ
Khói sóng sầu dâng mênh mang
Thấp thoáng nổi chìm thiên cổ sự
Biết cùng ai hỏi chuyện cội nguồn!
Thuyền tối lạc vào hồ
Sương thu phủ mịt mờ
Sóng vương sầu cổ độ
Ai thấu nỗi bơ vơ ?
Sương thu phủ mịt mờ
Sóng vương sầu cổ độ
Ai thấu nỗi bơ vơ ?
Phạm Khắc Trí
***
Ngày Thu Trên Hồ
Ngũ Hồ dạo bước chiều rơi
Khói vờn sóng nước nơi nơi giăng sầu
Dòng đời chìm nổi thiên thâu
Hỏi ai sao nước một màu xuôi đông!
Mailoc phỏng dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét