峰 土 安 邦 Phong Thổ An-Bang
海 上 萬 峰 群 玉 立 Hải thượng cao phong quần ngọc lập
星 羅 棋 布 翠 崢 嶸 Tinh la kỳ bố thúy tranh vanh
魚 鹽 如 土 民 趨 利 Ngư diêm như thổ dân xu lợì
禾 稻 無 田 稅 薄 征 Hòa đạo vô điền thuế bạc chinh
浪 向 山 屏 低 處 湧 Ba hướng sơn bình đê xứ dũng
舟 穿 石 壁 隙 中 行 Chu xuyên thạch bích khích trung hành
邊 氓 久 樂 承 平 化 Biên manh cửu lục thừa bình hóa
四 十 余 年 不 識 兵 Tứ thập dư niên bất thức binh
黎 聖 宗 Lê Thánh Tông
Dịch nghĩa:
Vạn ngọn núi nổi trên mặt biển trông như những viên ngọc đẹp
La liệt như những vì sao, những quân cờ, chênh vênh một màu xanh biếc
Cá muối nhiều như đất, nhân dân đua theo nghề đó rất tiện lợi
Ruộng không cấy lúa cho nên thuế má nhẹ
Sóng dồn về phía thấp của vách núi mà nhảy vọt lên
Thuyền luồn trong rạch dài giữa hai vách đá mà đi
Nhân dân ở biên giới, từ lâu vui huởng thái bình
Hơn bốn mươi năm không hề biết sự binh đao
Dịch Thơ:
Cảnh Trí An Bang
Vạn núi biển xanh xâu chuỗi ngọc
Sao la cờ liệt đứng chênh vênh
Cá muối dư thừa nghề thích hợp
Ruộng không cấy lúa thuế trung bình
Sóng dồn vách núi bung cao mạnh
Thuyền lách đá khe nhẹ lướt nhanh
Biên giới từ lâu dân hạnh phúc
Bốn mươi năm lẻ chẳng đao binh
Lộc Bắc
Aug2018
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét