Chiều nay sương rớt hạt,
Nỉ non tiếng côn trùng.
Ngỡ ngàng em chân bước,
Anh lạc vào cõi thu.
Cơn gió nào thổi đến,
Tung bay chiếc lá vàng,
Rơi theo chiều kỷ niệm
Trên con đường thênh thang.
Giọt sương nào vương tóc,
Lấp lánh trên vai nàng,
Hương rừng thơm thoang thoảng,
Như chợt vừa bay ngang.
Ánh mắt nào thăm thẳm
Tôi ngây ngất đứng nhìn
Ôi em cười xinh quá,
Khiến lòng tôi xôn xang.
Nắng chiều nay tắt vội,
Khép cửa ngõ then cài,
Đường về sâu hun hút
Trong sương mù mênh mang.
***
Lost In The Autumn Realữ:
This afternoon, dew drops fall,
Whispers of insects call.
Amazed, you take a step,
I’m lost in the autumn realm.
What breeze has blown this way,
Scattering golden leaves to play?
Falling along the path of memories,
On the wide, open road that sees.
Which dewdrop rests on your hair,
Sparkling gently on your shoulder fair?
The forest’s fragrance drifts by,
As if it just happened to fly.
Whose gaze is deep and profound,
Leaving me spellbound?
Oh, how beautiful your smile is,
Stirring my heart with bliss.
The afternoon sun fades away,
Closing the gate, locking the day.
The way home is deep and vast,
In the mist, it stretches, unsurpassed.
Y Thy Võ Phú
This afternoon, dew drops fall,
Whispers of insects call.
Amazed, you take a step,
I’m lost in the autumn realm.
What breeze has blown this way,
Scattering golden leaves to play?
Falling along the path of memories,
On the wide, open road that sees.
Which dewdrop rests on your hair,
Sparkling gently on your shoulder fair?
The forest’s fragrance drifts by,
As if it just happened to fly.
Whose gaze is deep and profound,
Leaving me spellbound?
Oh, how beautiful your smile is,
Stirring my heart with bliss.
The afternoon sun fades away,
Closing the gate, locking the day.
The way home is deep and vast,
In the mist, it stretches, unsurpassed.
Y Thy Võ Phú
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét