Nguyên Tác:
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
Hoàng Hạc Lâu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không du Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch Vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu
Thôi Hiệu
***
Phỏng Dịch:
Lầu Hoàng Hạc
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
Hoàng Hạc Lâu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không du Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch Vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu
Thôi Hiệu
***
Phỏng Dịch:
Lầu Hoàng Hạc
(Thể thơ Đường)
Xưa người cưỡi hạc biệt về mô,
Để lại Hạc Lầu đứng ngẩn ngơ!?
Cánh Hạc ngàn đi không trở lại
Vầng mây trăm lượn mãi thờ ơ.
Hán Dương nắng chiếu hàng cây ngóng,
Anh Vũ sương giăng lớp cỏ mơ.
Chiều xuống xa quê tràn nỗi nhớ,
Mặt sông khói phủ ngập mong chờ.
Xưa người cưỡi hạc biệt về mô,
Để lại Hạc Lầu đứng ngẩn ngơ!?
Cánh Hạc ngàn đi không trở lại
Vầng mây trăm lượn mãi thờ ơ.
Hán Dương nắng chiếu hàng cây ngóng,
Anh Vũ sương giăng lớp cỏ mơ.
Chiều xuống xa quê tràn nỗi nhớ,
Mặt sông khói phủ ngập mong chờ.
(Thể Lục bát)
Hạc Vàng bay tít tầng mây
Hạc đi để lại lầu này bơ vơ
Hạc bay biệt tích giang hồ
Ngàn năm mây trắng ngẩn ngơ nỗi sầu
Hán Dương sông lạnh bấy lâu
Cỏ kia Anh Vũ một màu tang thương
Chiều hôm nặng nhớ Quê Hương
Mặt sông khói phủ vấn vương mối sầu.
Tha Nhân
Hạc Vàng bay tít tầng mây
Hạc đi để lại lầu này bơ vơ
Hạc bay biệt tích giang hồ
Ngàn năm mây trắng ngẩn ngơ nỗi sầu
Hán Dương sông lạnh bấy lâu
Cỏ kia Anh Vũ một màu tang thương
Chiều hôm nặng nhớ Quê Hương
Mặt sông khói phủ vấn vương mối sầu.
Tha Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét