Kính thưa quí bạn
Hôm nay gởi các bạn vài chuyện đời thường, một cho quí bà và một cho quí ông biết cũng tốt.
Một số bằng hữu đọc giúp hai câu đối trên trong tấm ảnh ngày xưa.
Huỳnh Chiêu Đẳng
-----===o0o===-----
Nhờ các bạn đọc dùm hai hàng chữ nầy, mất chữ đầu và cuối
Thưa các bạn học giả Nguyễn Duy Chính đã đọc các hàng chữ trên như sau:
From: Chinh Nguyen <duychinh@
Date: 10/3/24 10:37 AM (GMT-08:00)
Subject: Câu đối chữ Hán
Lão huynh kính
Câu đối có mấy chữ mờ nên tiểu đệ suy đoán đọc như sau:
巍上顯蘆? (慶) 長昭神妙術
蕩上伄瞻如見佛眞心
Nguy thượng hiển lô trường chiêu thần diệu thuật
Đãng thượng điếu chiêm như kiến phật chân tâm
Nếu đệ đoán không lầm, đây là câu đối ở cái miến/đền nào thờ cả thần lẫn Phật chứ không phải ở chùa.
Nếu lão huynh có hình nào rõ hơn thì dễ đọc.
Kính
Nguyễn Duy Chính
HCD: Cảm ơn anh Chính nhiều lắm,
Anh quả là bậc thầy, máy không đọc được mấy hàng chữ này. Thông thường thì chữ nước nào máy cũng đọc được hết, nhưng với những hàng chữ này thì máy chịu thua tôi không rõ lý do.
Anh Chính nói đúng rồi thấy trong hình có vẻ là một cái miếu hay là một cái đền gì đó không phải là chùa.
-----===o0o===-----
Sau đây là email của Tiến Sĩ Nguyễn Văn Đạt
From: Dat Nguyen <nguyenvdat
Sent: Saturday, October 5, 2024 3:49 CH
Subject: Câu đối chữ Hán
Thưa anh Đẳng, anh Tâm, và anh Khuân:
Em nghĩ, hai câu đối nầy đấy đủ ý nghĩa, không thiếu chữ đầu và chữ cuối.
Theo em, nếu viết cho rõ ràng hơn thì là như thế này:
陽上师磨長昭神妙術
蕩上伄瞻如見佛眞心
Em không biết phiên âm thế nào cho đúng tiếng Hán Việt.
Tuy nhiên, em nghĩ, một cách đại khái, ý nghĩa của hai câu đối nầy là:
Cố công xem xét sẽ nhận ra nghệ thuật thần diệu của Triệu Thường
Ngẩn cao chiêm ngưỡng sẽ thấy được tấm lòng chân thật của Đức Phật
Chú thích: Triệu Thường (Zhao Chang) là một họa sĩ tài ba nổi tiếng thời nhà Tống:
Xin anh Tâm và anh Khuân giúp giải thích giùm:
1. Chữ Hán phía trên có đúng với tấm hình phía dưới không.
2. Phiên âm tiếng ra tiếng Hán Việt như thế nào cho đúng.
3. Ý nghĩa của hai câu đối trong hình dưới đây là gì.
Cám ơn các anh,
Nguyễn Văn Đạt
HCD: Cám ơn Đạt
-----===o0o===-----
Phần góp ý của Giáo sư Phí Minh Tâm.
From: Tam Phi <pmtdna@
Sent: Saturday, October 5, 2024 5:59 CH
Subject: Re: Câu đối chữ Hán
Anh Đạt,
Tôi không đọc và hiểu được chữ Hán, nên chi dùng tự điển. Câu Việt ngữ cũng xác nghĩa lắm.
Cố công xem xét sẽ nhận ra nghệ thuật thần diệu của Triệu Thường
Ngẩn cao chiêm ngưỡng sẽ thấy được tấm lòng chân thật của Đức Phật
Phí Minh Tâm
HCD: Cám ơn Giáo sư Phí Minh Tâm.
-----===o0o===----
Thưa các bạn Tiến Sĩ Trần Văn Lương đã tìm được nguồn gốc cái video và hai câu đối trên:
From: Tran V Luong <tranvluong@
Date: 10/7/24 5:33 PM (GMT-08:00)
Subject: Re:
Kính anh Đẳng,
Đây là nguồn gốc của bức hình đó, kèm theo lời giải thích bằng Anh ngữ tại:
Hai câu chữ Hán như sau:
巍巍顯應長昭神妙術,
蕩蕩布瞻如見佛真心
Âm:
Nguy nguy hiển ứng trường chiếu thần diệu thuật,
Đãng đãng bố chiêm như kiến phật chân tâm.
Ghi chú:
Cái chữ thứ 2 của mỗi câu trông giống như chữ "thượng ( 上)" nhưng không phải.
Đó là dấu hiệu lặp lại cái chữ trước đó, thay vì phải viết lại nguyên chữ đó, đây là cách thông dụng các cụ ngày xưa hay viết trong trường hợp chữ kép gồm 2 chữ? trùng nhau?, để khỏi viết lại nguyên chữ trước (các cụ cũng biết lười ).
Lương
P.S. Xin chép lại lời giải thích từ cái website đó bằng Anh ngữ:
The wife and daughter of French governor throwing coins to local children,1899, though the couplets on the wall is in Chinese, but this is not in China, is in French Indochina (today Vietnam), Vietnam used Chinese characters until the beginning of the 20th century.
An excerpt from a short film by the Lumiere brothers filmed in Vietnam and shown in 1901.
Someone said that it is an old tradition of throwing coins to small children after a baptism was practiced in France during the same time period.
The Chinese couplets displayed at the two sides of the gate, from right to left, it said 巍巍顯應長昭神妙術,蕩蕩布瞻如見佛真心。(”See the majestic manifestation of the God’s divine power and feel the true heart of Buddha with a devotion in the millions“),so it‘s a Buddhist temple
HCD: Cám ơn anh Lương đã tìm đúng ngay mấy câu đối do tác giả cái video post.
Thưa các bạn, đa số chúng ta biết anh Trần Văn Lương là một thi nhân, tác giả nhiều bài thơ hay. Tôi biết thi sĩ Trần Văn Lương qua bài thơ “Hãy Chụp Dùm Tôi” từ lâu lắm rồi lúc bài thơ mới sáng tác. Sau nầy do duyên may đưa đẩy tôi tình cờ được gặp và làm quen với anh Lương, chuyện trên mươi năm trước.
Một điều thú vị là đa số chúng ta không biết anh Lương là một vị Tiến Sĩ (tốt nghiệp tại Mỹ). Anh có bằng Tiến Sĩ về electrical engineering, bộ môn nầy toàn là tính toán khô khan chớ đâu có thơ mộng phải không. Tuy nhiên anh Lương lại rất am tường Hán Học.
Các bạn còn nhớ email trước học giả Nguyễn Duy Chính đã đọc dùm mấy hàng chữ Nho. Có nhiều bằng hữu không biết anh Chính cũng là một vị Tiến Sĩ (tốt nghiệp tại Mỹ).
Anh Chính, anh Lương nầy cũng như anh Vũ Xuân Hoài rất kín tiếng, còn nhiều vị Tiến Sĩ trong email MTC, có dịp sẽ tiết lộ.
Quên nữa anh Hoài cũng còn là võ sư nữa.
-----===o0o===-----
From: Nhac Tran <nhac.tran@
Sent: Tuesday, October 8, 2024 6:18 SA
Subject: Re:
"....đây là câu đối ở cái miếu/đền nào thờ cả thần lẫn Phật chứ không phải ở chùa."
Xin góp thêm một ý kiến sơ sài:
Tấm hình có vẻ chụp cái cửa của một cái đền hơn là của một cái chùa, tương tự như đền Voi phục ở Hà nội. Các câu đối thường được viết trên các tấm bảng sơn mầu trắng.
Thông thường, cửa đi vào chánh điện của một cái chùa thì có mầu nâu xậm quen gọi là mầu gụ (gỗ gụ) hoặc mầu vàng tương ứng với mầu áo cà sa của các vị sư.
Hơn nữa đền thờ thì không thờ Phật , chỉ thờ các ông Thánh hay Thần
Vài thí dụ :
Đền Voi Phục Hà Nội
Đền thờ đức thánh Trần Hưng Đạo, Tân Định, Sàigòn
Trần Ngọc Nhạc
HCD: Cám ơn anh Trần Ngọc Nhạc
-----===o0o===-----
Đây là email góp ý của anh Đỗ Chiêu Đức, tôi để nguyên layout
From: Chieu Duc <chieuduc15@
Sent: Tuesday, October 8, 2024 2:35 CH
Subject: Re:
Kim Oanh thân mến,
Theo anh Đức thì đôi câu đối đó được đọc như thế nầy:
巍巍顯應,長昭神妙術; Nguy nguy hiển ứng, trường chiêu Thần diệu thuật;
蕩蕩仰瞻,如見佛眞心。 Đảng đảng ngưỡng chiêm, như kiến Phật chơn tâm.
* Sau từ 巍 Nguy và sau từ 蕩 Đảng đều có dấu HAI CHẤM, có nghĩa là lặp lại chữ đứng trước đó.
... Nếu là chữ THƯỢNG thì phải viết Ba Chấm hay như sau đây:
Còn về ý nghĩa: Như người đưa hình ảnh đã nói: Đôi câu đối thiếu mất một chữ đứng đầu. Theo anh Đức suy đoán (mò)... thêm vào hai chữ đầu thì câu đối đó sẽ như sau:
崛巍巍顯應長昭神妙術;Quật nguy nguy hiển ứng, trường chiêu Thần diệu thuật;
坦蕩蕩仰瞻如見佛眞心。Thản đảng đảng ngưỡng chiêm, như kiến Phật chơn tâm.
* Chú thích:
- Quật nguy nguy 崛巍巍 : là "Vượt lên cao vòi vọi" có xuất xứ từ một câu trong bài CẦM PHÚ 琴赋 của Kê Khang 嵇康, một trong Trúc Lâm Thất Hiền đời Tấn, là:
邈隆崇以極壯, Mạc long sùng dĩ cực tráng;
崛巍巍而特秀。 Quật nguy nguy nhi đặc tú.
Có nghĩa:
- Cao xa ngất ngưỡng mà vô cùng hùng tráng,
- Vượt lên cao vòi vọi mà đặc biệt đẹp
Nên ...
Quật nguy nguy 崛巍巍 : là "Vượt lên trên cao vòi vọi".
- Thản đảng đảng 坦蕩蕩 : THẢN là Bình thản, là Bằng phẵng. ĐẢNG là lay động không ngừng. Nhưng THẢN ĐẢNG ĐẢNG có nghĩa là : Làm việc gì đó một cách Quang Minh Lỗi Lạc. Có xuất xứ từ một câu trong chương Thuật Nhi trong sách Luận Ngữ《論語.述而》của Khổng Tử : Quân tử Thản Đảng Đảng, Tiểu nhân trường thích thích「君子坦蕩蕩,小人長戚戚。」 Có nghĩa : "Người quân tử thì quang minh lỗi lạc, Còn kẻ tiểu nhân thì ke re cắc rắc (tính toán từ chút một).
Nên, câu đối trên có nghĩa...
- Sự hiển linh và ứng nghiệm vượt lên cao vòi vọi, cho thấy pháp thuật ảo diệu của thần linh luôn luôn chiếu sáng rõ ràng.
- Sự ngưỡng mộ và chiêm bái một cách quang minh lỗi lạc, như làm cho ta như thấy được tấm lòng chân thật của Đức Như Lai.
Anh Đức tra cứu biết được bao nhiêu thì nói bấy nhiêu thôi. Đoán già đoán non theo ý riêng của mình. Còn mong các tiền bối chỉ điểm thêm những gì còn sai sót!
Chúc KIM OANH luôn được VUI VẺ, KHỎE MẠNH!
Thân mến,
Anh Đức (Đỗ)
HCD: Cám ơn anh Đỗ Chiêu Đức
Huỳnh Chiêu Đẳng Biên Soạn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét