君 知 妾 有 夫,
贈 妾 雙 明 珠。
感 君 纏 綿 意,
繫 在 紅 羅 襦。
妾 家 高 樓 連 苑 起,
良 人 執 戟 明 光 裡。
知 君 用 心 如 日 月,
事 夫 誓 擬 同 生 死。
還 君 明 珠 雙 淚 垂,
恨 不 相 逢 未 嫁 時。
Tiết Phụ Ngâm
Quân tri thiếp hữu phuTặng thiếp song minh châu
Cảm quân triền miên ý
Hệ tại hồng la nhu
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi
Lương nhân chấp kích Minh Quang lý
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt
Sự phu thệ nghĩ đồng sinh tử
Hoàn quân minh châu song lệ thùy
Hận bất tương phùng vị giá thì.
Trương Tịch
***
Bài Dịch:
Anh hay em có chồng
Tặng em đôi vòng ngọc
Biết tình thâm nghĩa trọng
Đeo kín lớp áo trong
Em, nhà cao cửa rộng
Chồng, việc chốn cao sang
Dẫu lòng anh sáng rỡ
Nghĩa vợ chồng em mang
Trả ngọc lòng tan vở
Gặp nhau chi? Muộn màng!
Cao Vị Khanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét