Nhân ngày sinh nhật 87 tuổi (29/3/1934) của Ông Cò, ông đưa ra bài thơ “Ngày Trùng Cửu Nhớ Huynh Đệ. Ở Phía Đông Hoa Sơn” nguyên bản của Vương Duy, để nói lên tâm tình của ông đối với anh em trong nhóm. Tất cả đều góp ý, thật là đầy đủ hài hoà.
九月九日憶山東兄弟 Cửu Nguyệt Cửu Nhật Ức Sơn Đông Huynh Đệ
獨在異鄉為異客 Độc tại dị hương vi dị khách,
每逢佳節倍思親 Mỗi phùng giai tiết bội tư thân.
遙知兄弟登高處 Dao tri huynh đệ đăng cao xứ,
遍插茱萸少一人 Biến sáp thù du thiểu nhất nhân.
Vương Duy
***
Ông Cò dịch nghĩa:
Ngày Trùng Cửu Nhớ Huynh Đệ Ở Phía Đông Hoa Sơn
Đất lạ một mình làm khách lạ
Mỗi khi trời đẹp nhớ người thân
Nơi xa huynh đệ lên cao ngóng
Cắm cánh thù du chỉ thiếu anh
Con Cò
***
Các Bài Dịch Khác:
Nhớ Huynh Đệ
Xứ lạ quê người chỉ một thân
Ngày xuân ngày Tết nhớ xa gần
Giờ này tụ tập đà đông đủ
Bạn bè vui vẻ thiếu một "nhân".
Phí Minh Tâm
***
Ngày Song Cửu Nhớ Anh Em
1-
Đơn độc quê người thân khách lạ
Bội phần nhớ bạn tiết vui chơi
Anh em, ta biết, lên cao đó
Đều cắm phù du; thiếu một người!
2- (phóng tác)
Quê người làm khách đơn côi
Bội phần nhớ bạn vui chơi tiết lành
Anh em trèo tận cao xanh
Thù du cắm đủ, một cành thiếu ta!
Lộc Bắc
***
Thân làm khách lạ ở miền xa,Mỗi khi lễ tết lại nhớ nhà,Vẫn biết anh em đều lên núi,Đeo nhánh thù du chỉ thiếu ta.
Bát Sách.
***
Song cửu trèo non nơi xứ xa
Nhớ bạn ước ao họp một nhà
Huynh đệ tình thâm cùng kết nghĩa
Cài nhánh thù du vắng bóng ta.
Thanh Vân
***
Nhớ Anh Em
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét