長 干 行 其 三 & 四 Trường Can Hành Kỳ 3 và 4
3/
下 渚 多 風 浪 Hạ chử đa phong lãng
蓮 舟 漸 覺 稀 Liên chu tiệm giác hy
那 能 不 相 待 Na năng bất tương đãi
獨 自 逆 潮 歸。 Độc tự nghịch triều quy.
4/
三 江 潮 水 急 Tam Giang triều thuỷ cấp
五 湖 風 浪 湧 Ngũ Hồ phong lãng dũng
由 來 花 性 輕 Do lai hoa tính khinh
莫 畏 蓮 舟 重。 Mạc uý liên chu trọng.
崔顥 Thôi Hiệu
***
Dịch nghĩa:
Khúc ca Làng Trường Can Kỳ 3&4
3/
Bến nước bên dưới có nhiều sóng gió
Nên ít thấy thuyền chở sen qua lại
Sao không đợi em cùng đi chung
Mà một mình chàng đi ngược con nước
4/
Con nước sông Tam Giang có lên rất nhanh
Con sóng Ngũ Hồ có đánh dữ dội
Nhưng vì hoa nhẹ và anh cũng thường đi
Nên dù thuyền chở sen có nặng mấy cũng không sợ.
Dịch Thơ 3
1/
Trên sông nhiều sóng gió
Chẳng thấy thuyền sen nào
Sao chàng không đợi thiếp
Đi nước ngược đành sao.
2/
Dưới sông sóng gió còn nhiều
Thuyền sen vắng bóng bến chiều ủ ê
Sao không đợi thiếp cùng về
Mà đi ngược nước chẳng nề hiểm nguy.
Dịch Thơ 4
1/
Tam Giang nước lớn nhanh
Ngũ Hồ sóng dẫu mạnh
Hoa nhẹ chẳng lo gì
Thuyền sen nặng vẫn đi.
2/
Tam Giang nước có dâng trào
Ngũ Hồ sóng gió chẳng xao xuyến lòng
Chở hoa việc đó như không
Thuyền sen dù khẳm chớ hòng cản anh.
Quên Đi
***
Trường Can Hành Kỳ 3
Bến nước đầy sóng gió
Thuyền sen thưa ngại vì
Có em sao chẳng đợi
Ngược nước chàng vẫn đi
Trường Can Hành Kỳ 4
Tam Giang nước chóng lên
Ngũ Hồ sóng đánh dữ
Anh đi hoa vốn nhẹ
Lo gì nặng thuyền sen
Kim Phượng
***
其 三 Kỳ Tam
下 渚 多 風 浪 Hạ chử đa phong lãng
蓮 舟 漸 覺 稀 Liên chu tiệm giác hy
那 能 不 相 待 Na năng bất tương đãi
獨 自 逆 潮 歸。Độc tự nghịch triều quy ?
其四 Kỳ Tứ
三 江 潮 水 急 Tam Giang triều thuỷ cấp
五 湖 風 浪 湧 Ngũ Hồ phong lãng dũng
由 來 花 性 輕 Do lai hoa tính khinh
莫 畏 蓮 舟 重。 Mạc uý liên chu trọng.
崔顥 Thôi Hiệu
***
2. Chú thích:
- Hạ Chử 下渚: là tên hồ HẠ CHỬ HỒ 下渚湖,nằm ở phía đông nam huyện Đức Thanh, thuộc tỉnh Chiết Giang.
- Tam Giang 三江: là tên gọi chung ba con sông lớn của Trung Hoa là Trường Giang , Hoàng Hà và Lạng Thương Giang; nếu chỉ miền Đông bắc thì là Hắc Long Giang, Tùng Hoa Giang và Ô Tô Lý Giang. Còn...
- Ngũ Hồ 五湖 : là Động Đình Hồ, Ba Dương Hồ, Hồng Trạch Hồ, Sào Hồ và Thái Hồ, 5 hồ lớn nhất của Trung Hoa. Nhưng ý ở trong bài thơ trên thì...
TAM GIANG NGŨ HỒ 三江五湖 là chỉ chung vùng đồng bằng sông nước của xứ giang nam Trung Hoa, như Việt Nam ta nói vùng đồng bằng sông nước của Sông Tiền Sông Hậu vậy.
3. Nghĩa hai bài thơ:
Bài 3
Hồ Hạ Chữ vốn nhiều sóng to gió lớn lúc về chiều, mà thuyền hái sen cũng đã dần dần thưa đi (vì đã về sớm hết rồi!). Sao có thể không cùng đợi chờ nhau mà lại ngược con nước để đi về một mình chứ ?
Bài 4
Tam Giang thì thủy triều lên xuống rất nhanh, rất gấp; còn Ngũ Hồ thì sóng gió rất to rất mạnh. Tính cách của hoa vốn dĩ đã nhẹ rồi, nên không sợ là thuyền hái sen bị nặng ! Ý nói :
...Mặc dù thuyền hái được rất nhiều sen nhưng hoa sen vốn dĩ rất nhẹ, nếu muốn về chung thuyền cùng nhau thì cũng không phải sợ là thuyền hái sen phải chở quá nặng !(Dư sức chở hai đứa cùng đi về chung ! Tình tứ và âu yếm chán !).
Diễn Nôm:
Song Thất Lục Bát:
Bài 3
Hồ Hạ Chữ vốn nhiều sóng gió,
Thuyền hái sen lúc có lúc không.
Sao ta chẳng đợi chung cùng...
Một mình ngược nước về trong nắng chiều?
Bài 4
Nước Tam Giang thuỷ triều rất gấp,
Gió Ngũ Hồ dồn dập sóng lên.
Hoa kia vốn dĩ nhe tênh...
Cùng về chớ ngại lênh đênh nặng thuyền!
杜紹德
Đỗ Chiêu Đức
***
Trường Can Hành
Dịch ngũ ngôn
3.
Dưới bến nhiều sóng gió
Thuyền sen cũng dần thưa
Sao ta không cùng đợi
Xuôi ngọn nước triều đưa?
4.
Tam Giang triều lên vội
Ngũ Hồ sóng gió to
Cành hoa luôn nhẹ hẫng
Thuyền sen chẳng nặng lo?
Dịch lục bát
3.
Dưới hồ sóng táp gió lùa
Thuyền sen rồi cũng dần thưa đi nhiều
Sao ta chẳng đợi chung dìu
Cùng theo nhau lúc con triều về xuôi
4.
Tam Giang triều dậy theo hồi
Ngũ Hồ gió mạnh sóng nhồi nước dâng
Cành hoa cánh mỏng nhẹ tâng
Thuyền sen không nỗi bâng khuâng nặng lòng!
Mai Thắng
2102020
Mai Thắng
2102020
Xem Link: Bài Dịch Trường Can Hành 1&2
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét