Thứ Ba, 12 tháng 5, 2020

Màu Quan San

(Photo:Hoàng Xuân Thảo )
Đề Thơ: 

Màu Quan San

Đọc thơ Nguyễn Du xưa chưa hiểu 
Thơ thẩn rừng phong chiều thu tàn 
Nhìn lá vàng bay trong mưa gió 
Mới hay lòng đã nhuốm quan san. 

Hoàng Xuân Thảo 
Quan san 
Từ cũ, Văn chương: cửa ải và núi non; thường dùng để chỉ đường sá xa xôi, cách trở quan san nghìn dặm: 
"Người lên ngựa, kẻ chia bào, Rừng phong, thu đã nhuốm màu quan san." (Truyện Kiều/Nguyễn Du) 
“Màu quan san” theo nghĩa rộng, qua ngòi bút của Nguyễn Du chính là màu của cách trở, của vời vợi ngàn trùng xa cách bởi ải quan và núi đồi, màu của mối sầu sinh ly, màu buồn đến vàng úa, tái tê, chết lịm. 
***
Dịch Thơ: 

Anh Ngữ: 

In the past I did not yet comprehend Nguyễn Du 's poems 
Wandering around the maples 's forest at dusk in the late fall 
and watching the golden leaves that circle in the windy rain 
I am aware of my heart infected with agonizing nostalgia. 

Pháp Ngữ: 

Avant j'avais lu sans pouvoir comprendre les poèmes de Nguyễn Du 
Me baladant dans la forêt d'érables un soir de fin d'automne 
et dans la pluie regardant les feuilles jaunes qui tournent dans le vent 
Je me rend compte de mon coeur infecté de nostalgie déchirante. 

Đặng Vũ Vương
***
Đọc Kiều thông cảm hận quan san
Khơi động niềm riêng nhớ nước Nam
Lạc nghiệp xứ người còn ước mộng
Ngày về quê mẹ thỏa tâm can

Phóng tác Pháp văn:

La poésie de "Kiều" a chanté maintes séparations
Et réveille dans mon coeur la nostagie de ma patrie
Vivant à l'étranger, je garde la profonde aspiration
De retourner à ma source avec l'âme assouvie 

Đinh Đại Kha

Nhiều lúc tự mình không dám hiểu,
Sao rừng phong kia lại hoang tàn,
Tuần trước lá xanh còn vờn gió,
Chiều nay đã nhuốm màu quan-san. 

Chốn cũ nghìn trùng xa biền biệt,
Người xưa vạn dặm nhớ miên man,
Thơ thẩn một mình trong rừng lạnh,
Nhìn lá từ-trần, dạ xốn xang.

Lê Xuân Cảnh


Xưa đọc Tố Như còn chửa hiểu
Rừng Phong thơ thẩn ngắm Thu tàn
Lá vàng theo gió heo may lượn
Chợt nhớ ra câu truyện sẻ san


Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái
***
Sương mù tỏa xuống chiều vàng
Lá thu ảm đạm trải vàng thảm đi
Hướng nào là đường ta ghi
Nơi tới mù mịt còn gì để mơ

Đồ Cóc

1 nhận xét:

  1. Xưa đọc Tố Như còn chửa hiểu
    Rừng phong dạo bước ngắm thu tàn
    Lá vàng trước gió heo may lượn
    Nhắc mình tƯởng nhớ truyện Quan San
    LTĐQB

    Trả lờiXóa