Thứ Tư, 13 tháng 11, 2019

Oán Thi 怨詩 - Mạnh Giao



Nguyên tác     Dịch âm
怨詩               Oán Thi


試妾與君淚 Thí thiếp dữ quân lệ,
兩處滴池水 Lưỡng xứ trích trì thuỷ.
看取芙蓉花 Khán thủ phù dung hoa,
今年為誰死 Kim niên vị thuỳ tử.

Mạnh Giao
***
Dịch nghĩa
Thơ Hờn


Thiếp cùng chàng hãy thử xem,
Ta ở hai nơi, cùng giỏ nước mắt tương tư xuống nước ao.
Rồi xem xét hoa sen,
Năm nay sẽ vì nước mắt của ai mà chết.

Dịch thơ
Thơ hờn


Đôi ta thử xa nhau,
Cùng nhỏ lệ xuống ao.
Xét hoa sen sẽ biết,
Sen chết ở ao nào.

Quản Mỹ Lan

Lời bàn của Quản Mỹ Lan

Người con gái tuy hờn giận người yêu nhưng hờn nhẹ nhàng (chỉ nhìn hoa mà than thở). Trong ao em thì hoa sen chết mà trong ao chàng thì hoa vẫn tươi vì chàng chỉ nhỏ xuống vài giọt lệ nhớ thương lúc ban đầu mà thôi. Thử nghiệm cho thấy tình em mặn nồng tha thiết dường nào mà tình anh thì có đấy rồi quên đấy, chỉ mong manh như tơ vương...
***
Dịch Thơ:
Thơ Hờn


Thiếp chàng cùng thử nghen
Nước mắt nhỏ ao sen
Nhớ ngắm hoa xinh đẹp
Vì ai chết bởi ghen.


Phí Minh Tâm
Ghi Chú:
Đây phải là thủy phù dung.
Nước mắt của chàng là nước mắt cá sấu. Hoa không chết.
Sen ở ao nàng sẽ chết vi nước mắt độc do hờn giận và ghen tuông.

Translation: A Poem on Anger 

Suppose you and I together
In our own locations, drop of tears in the pond
Then watch the lotus grow
Who makes the flower die in the year.

Meng Jiao
***
Thử so lệ chàng - thiếp
Nhỏ xuống hồ cách biệt
Sẽ thấy hoa phù dung,
Năm nay vì ai chết!


Lộc Bắc

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét